Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4526 üzenetére

    Hát, most már nem érdekel. :))

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • kekeeci

    senior tag

    válasz Dhampir #4528 üzenetére

    :R

    kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :(      "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4534 üzenetére

    Várj, én most elakadtam a Cavintonnál. Az nem egy gyógyszer? :) Agyfaxra? :))

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4551 üzenetére

    Fogalmam sincs. Mindig előjön egy-egy ilyen bug. Nem feltétlenül az idő miatt van, hanem hogy Mole elhagyja azt a területet, ahol épp tartózkodik. Gondolom ott indulna be a script. Vagy a mozgása törli a párbeszéd elindulásának parancsát. Nem értek ehhez. Végül is, mindegy, miután beszéltünk vele, ki lehet fosztani a holttesteket ugyanúgy.

    Nálam az volt a baj, hogy elkezdtem fosztani a hullákat. Azzal elment egy kis idő.

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4558 üzenetére

    Pont ez a lényege, hogy ezeket az angolból írták át. Eredeti nyelven nincs O a szóban.
    Ez egy maradvány lehet, amit valaki tévesen fordított és ez így is maradt, a következetesség miatt. Sokszor láttam, hogy A Tudatnak írták cirillben. Az A lehetett később O. Meg nem mondom, hogy anno mit nyomoztam ki ezzel kapcsolatban, de itt a topikban ezt el is magyaráztam azt hiszem.
    Meg is találtam. [link] , [link]
    Az írásom 2016, ami a linkben szerepel, az 2018. Most, hogy ők honnan szedték az O-Tudatot, nem tudom.

    Egy másik érdekesség, ami szintén hibásan lett lefordítva.
    Valamelyik nap írtam egy kisebb leírást az egyik üzenettel kapcsolatban. De végül töröltem, mert az egész egy nagy katyvasz volt, mivel kiderült, hogy van egy üzenet, ami egy rövid változat és van a feladatnézetben egy leírás, ami kibővített. ÉS a kettő már nem egyezett.
    Ez a bizonyos Ghost-Strelok üzenetváltás Strelok PDA-ján Agroprom Alagsorából.
    Szóval. Fang-ot egy Zsoldos ölte meg, akit így jellemez az angol: "Az arcán egy mély sebhely. Szemei mogyoróbarnák.

    Eredeti szövegből fordítva:
    És itt van még valami... ennek a kettőnek megvolt a személyleírásunk. Fogalmam sincs, pontosan ki küldhette ránk őket. Habár, tulajdonképpen sokan haragszanak ránk. A harmadik elmenekült - szerintem a zsoldosok egyike volt. Az arcán egy mély sebhely. Szemei világosak. Megpróbálom megtalálni.

    Megnéztem fordítóval, mi van, ha az adott mondatot egybe fordítja. Akkor hozza ki a Mogyoróbarnát, viszont, ha szétszedem szavakra, akkor világost jelent az adott szó és még csak utalás sincs se barnára, se sötétre, amiből lenne a mogyoróbarna.

    És az érdekesség itt az, hogy az a Zsoldos nem más, mint Scar (Heg, akit mi alakítunk) a Clear Sky-ból és a Mocsárban élő tudósok, Tiszta égboltosok bérelték őt fel, hogy iktassa ki Strelok csoportját. A 2. nagy kitörés miatt, mert ha Strelok 2. alkalommal is eljut az Erőműhöz, az végzetes következményekkel járhat a zónára nézve, ami szintén egy nagy kamu volt.
    Háttértörténet, hogy egyszer már sikerült az erőműbe bejutni Strelok csoportjának, (Strelok, Ghost, Fang), de nem tudtak átjutni a Kóddal lezárt ajtón. Így vissza kellett fordulniuk, de Fang megígérte, hogy összerak egy dekódolót, amit meg is csinált. De ahogy kiértek az erőműből, a Tudat rájuk engedte az 1. kitörést. Az, hogy Fang-gal és Ghost-tal mi történt, nem tudni, de Strelok csúnyán kapott belőle. Ezután megy el a Dokihoz. Erről van is videó a játékban, mikor félholtan beesik a kunyhójába, ami kiderült, pont a Mocsarakon van.
    Mellesleg erről esik szó a Soup elején, amikor Astrologer elmondja, hogy menjen le a pincébe Cordon-ban, ott várja a Doktor, aki legelőször is segített rajta. Egyébként ez se így van az angol változatban!

    Scar, vagy Heg személyleírása pedig egybevág a világos szemekkel, valamint a történet szerint is neki kellett Fang-ot kiiktatni. Azt is tudjuk róla, hogy sose csatlakozott más csoportokhoz, mindvégig Zsoldosként tevékenykedett a Zónában. Fang kiiktatása után Strelok nyomába eredt, ezt tudjuk szintén a CS-ből. És azt is, hogy többször összefutott Strelok-kal, de végül mindig meglógott. Vörös Erdőben a Barlang berobbantása után pl.

    Több, mint valószínű, hogy ez lehetett az utolsó üzenete Ghost felé és ebben írhatta le, hogy valaki követi, de mivel testközelbe sose kerültek, soha nem láthatta, hogy ki az üldöző, Ghost pedig sose tudta meg, ki volt a felbérelt.

    Az angol tele van fordítási hibával, így nem is csoda, hogy az egész Stalker átirat hibás. Több helyen az emeleteket is rosszul számolják, mivel az Oroszban és talán az Ukránban is, nincs Földszínt, azt 1. emeletnek nevezik.

    Ez kicsit hosszúra sikeredett, de ezek egyértelmű tények.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4560 üzenetére

    Most épp a repülő kereskedő beszélgetését írom át. :) Hoary, az Őszhajú. :)
    Egyébként sokat agyalok a neveken, kinek írjam át magyarra, kinek maradjon eredetin, nem angolon.
    Igazából belegondolva, Strelok-nak nem is tudjuk az eredeti nevét. Legalább is, így hirtelen nem rémlik, hogy valahol is említették volna. Viszont azt tudjuk, hogy a Strelok, vagyis Shooter, Arrow, magyarul Lövész, az egy becenév, csak úgy, mint Ghost, vagy Fang. Viszont Pl. Kuznetsov neve nem az.
    Így akár le is lehetne fordítani a beceneveket. Viszont ez egy kicsit nagy munka lenne, mert mindent alaposan át kellene nézni és átírni. Nem beszélve arról, hogy aki megszokta az angol neveket, annak fura lenne megszokni a magyar megfelelőjét.
    Nekem személy szerint jobban tetszik a Strelok, mint a Lövész, vagy a Fang, mint Agyar, vagy Klyk cirillről átírat. De ha már Strelok, akkor mindenkinek legyen átírat, de azt is mennyi idő lenne megszokni. Szóval bonyolult ezt kitalálni. :)

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • Gery D.

    Topikgazda

    válasz Dhampir #4562 üzenetére

    A Clear Sky-ban Agyarként lehetett ismerni Fang-ot. A hivatalos magyar fordítás miatt.
    Azt hiszem, Scar az Ásóktól tudott meg róla dolgokat, miszerint ő az egyik tagja Strelok csapatának és egy bizonyos Dekódolóhoz keresett alkatrészeket. Ahhoz a bizonyos Chernobyl-i ajtóhoz ugyebár. :)

    Adrenalin párbeszéde következik. :) Kicsit helyre kell tenni azt is.

    [ Szerkesztve ]

    Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.

  • kekeeci

    senior tag

    válasz Dhampir #4593 üzenetére

    :C

    kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :(      "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"

  • kekeeci

    senior tag

    válasz Dhampir #4660 üzenetére

    :C:R:C

    kekeeci (waltzer) R†P: Project Torque, LevelR & HEAT Online :(      "Kívánom, hogy a víz amit talál ne világítson a sötétben. (May the water you find in the desert not shine at you in the dark.)"

Új hozzászólás Aktív témák