Új hozzászólás Aktív témák
-
madstunt
addikt
ki ez a jóképű pasi(d)?
gondolom nem ez a berserker az a berserker [link] -
szablya
tag
Már vele is? ejnye-bejnye.
Amúgy ki ez a pokolfajzat?
Madarat tolláról, embert desktopjáról. | Inni és inni adni. | Ellopták az alisok a tankot. | Az igazi tuningos Prescott kávét iszik. - all by szablya | "Igazat az igazaknak, zárják be a hazugokat!" \m/
-
félisten
nice.
Milyen nehézségen? -
Samus
addikt
Most akkor ez végülis melyik játék volt? Ne fordítgassunk, Big Bang Theory-t is angolul nézem
'' Az élet egyszerű. Döntéseket hozol és nem nézel vissza.'' // Tomorrow's just your future yesterday!
-
Dictator^
veterán
És különben is... ...megfogadtam, hogy többé nem fogadok!
-
harylmu
őstag
vagy ez a berzerker?
-
7
addikt
Tisztazzunk valamit: a szo azon ertelme, amit te sebessegnek forditasz, az inkabb ugy definialhato, mint "valtofokozat" (gear), nem pedig ugy, mint "gyorsasag" (velocity, speed). Ennek ertelmeben eleg hulyen jonne le a te forditasodban a jatek cime.
Itt inkabb felszerelesnek, eszkoznek (vagy ezek valamely szinonimajanak) forditando megitelesem szerint.
Most en is mondjam, hogy hianyos az angol, lexikam, vagy inkabb megallapodunk abban, hogy nem szolunk be egybol a masiknak, plane akkor, ha egyertelmuen csak poenkodik?
[ Szerkesztve ]
-
zozo1414
csendes tag
sztem a helyes fordítás:
A háború fogaskereke(i)
sztem -
nem_tom
őstag
Ügyi vagy!
-
tiv83us
veterán
Sztem meg ne probaljatok leforditani, mert magyarul hulyen hangzana.
Valoszinu itt valoban a fogaskerekkel hozzak osszefuggesbe a "gear"-t, de ez egy angol szojatek, szoval maradjon csak Gears of War szvsz
[ Szerkesztve ]
Always Outnumbered, Never Outgunned
-
VoDaFoNe
aktív tag
ott a pont. de azt hiszem a "Dühöngőnek" fordítják. de a játékban is inkább marad a Berserker.
1. Nem pasi, hanem csaj.
2. vak és csak a hallására hallgat, csak egyenesen tud futni.
3. ez medium lvl pc-n.egyébként Xboxon már végigjátszottam easy, medium és insane fokozaton. csak kíváncsi voltam milyen lehet pc-n a box után.
kedvenc játékom. de a kettőt jobban szeretem.
és csak jövőre jön a háromNémelyek szerint szörnyűséges ember lehetek, de ez nem igaz. Gyermeki szívem van - egy befőttesüvegben az íróasztalomon.
-
madstunt
addikt
ha ilyen csúnya nem mindegy? úgyse szúrnád vagy mégis?
-
malwy
senior tag
Lol, tehát a tag poénkodott a magyaros kiejtéssel, én akkor a gear oda nem illő szinonímájával
Amúgy kocsiban te azt mondod, hogy ugorjál már feljebb egy váltófokozattal.
A játék nevét még mindig tudjuk mit jelent, és tökre nem lecseszésnek szántam mondókámat. Csak a zsír nem jutott eszembe. legrosszabb kiejtéssel eddig [gér]nek hallottam. Ha a [gear]-t nem vesszük rosszabbnak.
Még mindigem beszólásként, hanem ezentúl geares kenyeret eszek
Geart meg tudjuk, hogy t6 alatt nem létezik (wow)üdv: malwy
UI: És nem fordítanám a háború sebességének a játékot.
UI2: Ha már itt tartunk a warble=marhapöcsök. Mi az a marhapöcsök?
Új hozzászólás Aktív témák
- Samsung Galaxy Watch (Tizen és Wear OS) ingyenes számlapok, kupon kódok
- Okosóra és okoskiegészítő topik
- Motoros topic
- Lakáshitel, lakásvásárlás
- Filmvilág
- sziku69: Szólánc.
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Poco F3 - a mindenes, de nem mindenkinek
- Milyen routert?
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- További aktív témák...
- Amazfit I T-REX 2 I GTS 3 I GTR 3 I GTR 3 Pro
- Új Latitude 7440 2-in-1, FHD+ IPS kihajtható érintő, i7-1365U, 32GB DDR5, 512GB NVMe, IR kamera, gar
- Beszámítás! GB H610M i5 13400F 32GB DDR4 1TB SSD RTX 3070Ti 8GB MONTECH AIR 1000 Lite Corsair 650W
- Xiaomi Instant Photo Printer 1S Set Bontatlan!
- Beszámítás! GB H610M i5 13400F 16GB DDR4 250GB SSD RTX 3070Ti 8GB MONTECH AIR 100 Lite Chieftec 700W