Új hozzászólás Aktív témák
-
dqdb
nagyúr
A helyesírási szabályzat szerint a latin betűs neveket változatlanul kell hagyni, míg a nem latin betűs neveket kiejtés alapján kell magyarra átírni (ahogyan a legtöbb nyelven hasonlóan tesznek, ha nem tudják az általuk használt ábécével leírni a nevet). Az más kérdés, hogy ezen az átírási szabályok még Európán belül is különböznek egymástól, mert az adott nyelv kiejtési szabályaihoz igazodnak, vagy egy valóságtól távol álló, de mégis stabil megszokáshoz (lásd a magyar/német Peking, francia Pékin képviselte egyik kínai átírási mód, az angol Beijing képviselte másik).
Cirill betűs névnél látszik, hogy a három cirill betűt használó nyelvnél szinte megegyezik az írásmód:
Borisz Jelcin magyar
Boris Yeltzin angol
Boris Jelzin német
Boris Eltsine francia
보리스 옐친 koreai (bo-ri-seu yel-chin)
Борис Ельцин orosz
Борис Єльцин ukrán
Борис Јељцин szerbDe ugyanez a másik irányban is így van, látszik, hogy a latin betűs nyelveknél megegyezik az írásmód:
George Bush magyar
George Bush angol
George Bush német
George Bush francia
조지 부시 koreai (jo-ji bu-si)
Джордж Буш orosz (dzsordzs bus)
Джордж Буш ukrán
Џорџ В. Буш szerbA helyesírási problémák ott kezdődnek, amikor egy Jelcin nevű orosz testvérpár egyik tagja áttelepül az Egyesült államokba, és Yeltzinre angolosítja a nevét, míg a másik marad Oroszországban. Ekkor magyarul az amerikaira Yeltzinként, az oroszra Jelcinként kellene hivatkozni, és ezért írja már Pali ki az IT Cafén a kínai neveket három írásmóddal is (kínai, angol átírás, magyar átírás), hogy garantáltan legyen/ne legyen rajta sapka, mert valakinek az első 10 hozzászólásban garantáltan szúrni fogja a szemét
Most ebben az esetben volt Palin kalap, mert a Yandex nemzetközi cég angol felülettel is, ők is ezt a változatot használják magukra latin betűs hivatkozásoknál.
[ Szerkesztve ]
tAm6DAHNIbRMzSEARWxtZW50ZW0gdmFka5RydIJ6bmkuDQoNClOBc4Ek