Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • emiki6

    veterán

    válasz Shiro #13195 üzenetére

    a japán és a koreai gyakorlatilag tükörfordítása a kínainak, ami eltérő az az angol.

    Még ha így is van akkor úgyse számít, hogyha nem érted. Ha nem érted akkor csak az számít, ami a szavak jelentésétől független, nyilván ezt az fogja legjobban csinálni, akiknek a legjobb a szinkron "iparja".

    Abban meg kételkedek, hogy tükörfordítás, mert a japán és kínai nyelvtan, a struktúra tök más, talán még annyira is különbözik, mint a japán és angol vagy a kínai és angol, bár ez csak tipp, a kvantitatív különbözőséget nem ismerem.

    Akkor nyilván érdemes nem angolra tenni, ha kb érted mit mondanak. Ott lehet mankó az angol szöveg vagy mégjobb, ha a nem angol feliratot is érted és full más nyelven játszod. Kanjiban biztos sokkal jobban átjön minden.
    A koreai feliratban van Hanja? Mert ha nincs, akkor az is elmarad a kinai/japán szövegtől.

    Urzu_7 : a kiejtést én nem hoznám fel érvnek, mert a japán se tudja kiejteni a nyugati szavakat, neveket, hogy is tudnák, ha ösze van mosva az r/l, f/h, u/ü és a szavakat nem tudják a sok magánhanzóval lezárni. :DDD Feltételezem így mondanak pár nevet: Risa, Corei, Diruku, Arubedo, Sukurosu, Kuri, Dainusurihu stb. :D

    [ Szerkesztve ]

    Kívánom neked, hogy mindent megkapj az élettől, hogy rájöjj, nem elég. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Quad Era-1, Grado Hemp & Neumann NDH-30 "salesman"

Új hozzászólás Aktív témák