Új hozzászólás Aktív témák
-
tiv83us
veterán
válasz Viktor0610 #1 üzenetére
''Amúgy is van már angol, német meg magyar, miért épp' ez hiányozna?''
Hat epp' azert mert max az orvosok beszelnek altalaban latinul, meg esetleg a papok enekelnek ugy /vagy mi / nemigazan egy vilagnyelv, lasd; angol, nemet. /Bar en mar utobbit sem mondanam annak.../.
Most ezzel az erovel en is mindjart nyitok egy ''Ez a mondat uzbegul?'' topikot.Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz Viktor0610 #8 üzenetére
Harag? Azert miert lenne?
Ha gond lesz, akkor arra ugy is rajosszAlways Outnumbered, Never Outgunned
-
gézu
őstag
válasz Viktor0610 #1 üzenetére
A mondatodat lefordítottam angolra és egy online fordítóval abból latinra.
Ego habeo nusquam tantum vos. Hogy jó-e azt nem tudom.If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.
-
dabadab
titán
-
Lord Zero
addikt
-
sedo
tag
válasz Viktor0610 #22 üzenetére
Üdv!
Sejtésem szerint az talán jobb amit én írtam be, mert én úgytudom, hogy az Obi-1 által írt ''nusquam'' seholt jelent. Persze lehet, hogy tévedek, már elég rég tanultam latint... -
aDM|RaL^
őstag
válasz Viktor0610 #1 üzenetére
p00ned
[Szerkesztve]http://www.flickr.com/photos/dmrl - http://dmrl.hu - Spectrum ZX 48k
-
aDM|RaL^
őstag
válasz Viktor0610 #29 üzenetére
seemmi, csak upoltam egyet, így késő este unatkozom:
egyébként Bővebben: linkhttp://www.flickr.com/photos/dmrl - http://dmrl.hu - Spectrum ZX 48k
-
graf
tag
válasz Viktor0610 #41 üzenetére
Szeretett középiskolám kiváló latintanárnője:
flora@ejg.hu
Nem titok, a honlapon is rajta van.
Próbálkozzál nyugodtan, biztosan segít!Jó kocsi, jó sofőr - nincs kockázat!
-
God Vazzeg
veterán
válasz Viktor0610 #40 üzenetére
Nihil est, i solum te... (Szerintem )
-
God Vazzeg
veterán
válasz Viktor0610 #47 üzenetére
Habeo - birtoklásnál használjuk, szal ne legyen benne.
tantum - nincs benne a kizárólagosság, az ''i solum'' jobban kifejezi a ''csak''-ot..
nusquam - inkább helyhatározóként van a latinban, a ''sehova'' és ''sehol'' illetve az ''ok nélkül'' kifejezésére való, szal itt nem jó
aliud szót nem tudom, az alius ''többet'', ''többeket'', ''másokat'' jelent, lehet h abból van
Nihil habeo, solum te - semmit sem bírtoklok, csak téged, szószerint fordítva, esetleg jó lehet, de nem ''latinos''
Szerintem a ''Nihil est, i solum te'' fejezi ki legjobban amit akarsz, szószerint fordítva: ''semmi sincs, csak te vagy (nekem)'' de a nekemet nem szokta a latin kiirni, mert a mondat szerkezetből egyértelmű
Szerintem
Szerk: nem beszélve róla hogy a ''nihil''-hez mindig tartozik egy ''est'', nem szokott magában előfordulni, legjobb tudomásom szerint.
[Szerkesztve] -
God Vazzeg
veterán
válasz Viktor0610 #49 üzenetére
Azért utána néznék a helyedben, mert nagyon régen tanultam latint, és bár szerettem, de felejtek És nem utolsó sorban én se akarok égni, ha nem jó.
Azért megtisztelő az aláírásodban szerepelni, és köszönöm -
God Vazzeg
veterán
válasz Viktor0610 #51 üzenetére
Az ''i''-t ki fogják vetetni, mert az úgy látom nem kell bele.
Nihil est, solum Te, de majd jeleznek vissza