Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • b.

    félisten

    válasz DummyBoy #45 üzenetére

    "Vicces Jókait felhozni itt, a te fiaid valószínűleg hamarabb fognak angolul olvasni tőle, mint ahogy az itt hőzöngők nagy része magyarul kiguglizná, kiről is beszélgetünk éppen ..."

    Ismered az itt hőzöngőket és az ő gyermekeit is ezek szerint.

    Itt hőzöngők? Hiszti?legalább arra vedd az erőt és nekem címezd a kommentedet.Nem én hoztam ide kommentben a családi melodrámát valamint Jókaiból szívesen leülök veled bármikor magyarul beszélgetni, nem lesz szükségem szótárra.
    Az hogy kinek mire van ideje( játékra, nyelvtanulásra) és energiája és mire nincs ahhoz meg semmi közöd nincs , se ahhoz hogy ezt te értékeld vagy kritizáldki mire fordítja az energiáját. Továbbra sincs összefüggés a játék magyarítás és egy gép és szolgáltatásának magyarítása között.
    A gyermekek 7 éve korban mennek iskolába és 10-11 évesen tanulnak először idegen nyelvet. felénk vidéken, egy normál iskolában.
    Örülök, hogy sikerült ilyen elcseszett topikot összehozni egy ilyen pozitív hírnél, köszönhetően pár embernek, akinek semmi nem jó.

    üdv!

    [ Szerkesztve ]

    "A számítógépek hasznavehetetlenek. Csak válaszokat tudnak adni." (Pablo Picasso) "Never underrate your Jensen." (kopite7kimi)

  • Ayanlith

    tag

    válasz DummyBoy #53 üzenetére

    A probléma az (volt), hogy a magyar játékosoknak egy olyan része, amelynek nincs igénye a fordításokra, nem (volt) támogató, de még csak semleges sem, hanem ellenzővé vált. Ezzel pedig magának ugyan nem okoz(ott) hasznot, de azoktól is elveheti a lehetőséget, akiknek pedig szüksége, igénye lenne a fordításokra. Megértem az ellenzők érveit, sok gondolattal egyet is értek, viszont így túlságosan egyoldalú a mérleg, ez pedig így nincs rendben.

    Azt írtam, hogy a legtöbben az anyanyelvükön tudnak játszani, nem azt, hogy minden nyelven elérhetőek az adott játékok. Ugyanis az a 8-10 nyelv, amelyen általában elérhetőek a játékok, lefedik az emberiség nagyobbik részének az anyanyelvét.

    A minőség kérdése: nagyon kevés játékhoz készült el hivatalos magyarítás, szinkron pedig, mint a fehér holló. Egyrészt úgy gondolom, hogy így sem a felhasználók, játékosok, sem pedig a fordítók számára nem áll rendelkezésre elég tapasztalat. A játékosoknak így nincs esélye reális képet kialakítani a fordításokról, a fordítóknak, illetve ritka alkalmakkor a szinkronszínészeknek nincs (elég) tapasztalata még ezen a területen. Gyakorlat teszi a mestert – tartja a mondás.

    Másrészt pedig véleményem szerint bizonyos szinten igenis ad hozzá a magyar kultúrához az, hogy ezek a történetek magyar nyelvre is át lesznek ültetve. Már csak azért is, mert jó esetben ráveszi arra a fordítókat, hogy új, a magyar nyelvi logikának megfelelő szavakat, kifejezéseket alkossanak. Egy olyan időszakban, amikor az a trend, hogy a legtöbben úgy alkotnak új „magyar” szavakat, hogy fogják az angol eredetit és hozzácsapják a magyar ragokat, ez üdítő tud lenni.

    Egyébként találkoztam már tényleg rossz fordítással, szinkronnal is, de volt olyan is, amit teljesen rendben lévőnek találtam. A magyar keresletet és pénztárcát figyelembe véve úgy gondolom, az igazán jó minőségű játékszinkron nem valószínű, hogy járható út, inkább a feliratokban szükséges gondolkodni. Ez utóbbi viszont tényleg jó, ha van, főleg a komplex történettel és nyelvezettel bíró játékoknál.

Új hozzászólás Aktív témák