- Lopják az LG akkutitkait
- Átjutottak a Ciscón, betörtek a kormányok hálózataiba
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- Crypto Trade
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Aliexpress tapasztalatok
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Linux - haladóknak
- Videó stream letöltése
- Windows 11
Új hozzászólás Aktív témák
-
Tyberius
aktív tag
Én dolgoztam mind az Office 2007, mind a Vista fordításán (egyiken sokat, másikon keveset), ezért van egy kis rálátásom a témára.
Szóval idestova egy éve kezdtük el az Office fordítását (nagyjából most, december elején fejeztük be, persze az iroda, amelynek dolgozom, csak egy az alvállalkozók közül), de akkor már olyan tesztverziót kaptunk, amiben a felhasználói felület egy része már magyar volt, tehát valószínűleg jóval előtte elkezdődött a program fordítása. Bődületes mennyiségű súgó, Office Online és egyéb segédanyag volt hozzá, ezek nagy része új, szinte alapjaiban újra lett írva az egész. Egyébként az utolsó pillanatokig hegesztgették a programot, rendszeresen jöttek ki az újabb Office-buildek (pl. a végén a menüszalagos programokban a menüszalaghoz hirtelen hozzáadtak egy teljesen új lapot, és emiatt az összes súgót, satöbbit át kellett írni), sőt, egy jó darabig csak Office ''12'' néven szerepelt a cuccos, tehát még nem véglegesítették, vagy csak nem akarták kiadni a nevet sem.
Valaki kérdezte, hogy ha 10 évig fejlesztik, akkor miért nem csinálták ugyanúgy a magyar változatot is.
Más meg azt mondta, hogy valszeg a magyarítás is Redmondban készül.
Erre azt válaszolom, hogy amennyire én tudom, a Microsoft igazából lesz*rja a lokalizálást. Régebben volt egy Microsoft International Language Services nevű központ, amelynek feladata a lokalizálások támogatása volt, de ezt is leépítették idővel (és nem Redmondban, hanem Angliában működött). A kiszervezés irányába tolódott el minden, (nálunk legalábbis) alvállalkozók végzik a munka oroszlánrészét, a Microsoftnál csak néhány kapcsolattartó, nyelvi felelős meg ilyenek vannak. Többek között ezért is nem volt folyamatos lokalizálás, hiszen ki akarná idő előtt megosztani a készülő terméke részleteit a világ száz országában működő fordítóirodákkal, meg azért sem, mert folyamatosan változó koncepciókról van szó, és kicsit drága mulatság lenne lefordíttatni egy félmillió szó hosszúságú súgót, aztán a következő nagy brainstorming után kidobni a felét. Elég úgy elkezdeni a fordítást, hogy amikor közeledik a kiadás, akkor bevonják a fordítókat, és a kész termék kiadása után rövid idővel (néhány hónap késéssel) kész lesz a lokalizált változat is.
A ''2007 Microsoft Office System'' meg Microsoft Office 2007 rendszer, legalábbis a legutóbbi információim szerint, de korábbi anyagokban valóban volt 2007-es meg 2007 Microsoft Office rendszer is (tükörfordítás rulez).
Új hozzászólás Aktív témák
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Házi barkács, gányolás, tákolás, megdöbbentő gépek!
- Szevam: Érzelmi magabiztosság/biztonság - miért megyünk sokan külföldre valójában?
- Építő/felújító topik
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Lopják az LG akkutitkait
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Autós topik
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- További aktív témák...
- Pulsar Xlite v2 mini + superglide üvegtalpakkal
- HP Elitebook 8460P eladó!
- CSERÉLNÉM kihajtósra Samsung S23 Ultra 12/512 GB (erősebb és nagyobb változat) Samsung Store gari
- 2x8 Gb DDR4 cl16 3200Mhz Patriot viper memória
- Raspberry Pi 4 Model B 2GB - 64bit 1.5GHz Quad-Core 16gb SD kártya TP Link nano router