Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Zirowe

    nagyúr

    "interface release-elése közben"...
    [moderálva] kapok az ilyen jellegű mondatoktól!

    Nem lehetne ezt magyarul? Megvannak hozzá a szavaink, csak persze az nem lenne ennyire "trendi" (menő :D )...

    Kb mint ami most amerikában folyik, hogy elszívják az olasz szavakat (gelato,biscotti,stb..),mert akkor ugyanaz a hétköznapi termék sokkal faszábbul hangzik.

    Szégyenletes!

    "Felület kiadása közben", nem ugyanazt akarja jelenteni?
    Ha van rá magyar szó,használd azt!
    Angolul majd olyan helyen, ahol ezt beszélik.

    Bocs a kirohanásért,csak ezek annyira szúrják a szemem!
    Ja,és persze ez nem a cikkírónak szólt,hanem annak,aki ezt nyilatkozta :D

    [ Módosította: ollie ]

    We've jumped way beyond the Red Line. Limited supplies. Limited fuel, and now no hope! But I promise you one thing. On the memory of those lying here before you, we shall find it. And Earth will become our new home. So say we all!

  • Zirowe

    nagyúr

    válasz ALI_G #9 üzenetére

    Itt nem azon volt a hangsúly, hogy meg lehet-e érteni a mondanivalót, mert így is megérti aki olvassa, és ezek nem szakszavak,amiket feltétlenül angolul kell mondani.

    De ez a nyilatkozat nem egy külföldi oldalról lett fordítva, egy külföldi muki nyilatkozata alapján, hanem elvileg egy magyar "szakember" mondta Magyarországon.

    Gondolom tartozunk annyival magunknak,a kultúránknak,esetleg Neumannak :), hogy ha lehet magyarul is mondani ugyanazt, akkor kis hazánkban inkább a magyar szavakat részesítsük előnyben.

    [ Szerkesztve ]

    We've jumped way beyond the Red Line. Limited supplies. Limited fuel, and now no hope! But I promise you one thing. On the memory of those lying here before you, we shall find it. And Earth will become our new home. So say we all!

Új hozzászólás Aktív témák