Új hozzászólás Aktív témák
-
Zirowe
nagyúr
"interface release-elése közben"...
[moderálva] kapok az ilyen jellegű mondatoktól!Nem lehetne ezt magyarul? Megvannak hozzá a szavaink, csak persze az nem lenne ennyire "trendi" (menő )...
Kb mint ami most amerikában folyik, hogy elszívják az olasz szavakat (gelato,biscotti,stb..),mert akkor ugyanaz a hétköznapi termék sokkal faszábbul hangzik.
Szégyenletes!
"Felület kiadása közben", nem ugyanazt akarja jelenteni?
Ha van rá magyar szó,használd azt!
Angolul majd olyan helyen, ahol ezt beszélik.Bocs a kirohanásért,csak ezek annyira szúrják a szemem!
Ja,és persze ez nem a cikkírónak szólt,hanem annak,aki ezt nyilatkozta[ Módosította: ollie ]
We've jumped way beyond the Red Line. Limited supplies. Limited fuel, and now no hope! But I promise you one thing. On the memory of those lying here before you, we shall find it. And Earth will become our new home. So say we all!
-
Zirowe
nagyúr
Itt nem azon volt a hangsúly, hogy meg lehet-e érteni a mondanivalót, mert így is megérti aki olvassa, és ezek nem szakszavak,amiket feltétlenül angolul kell mondani.
De ez a nyilatkozat nem egy külföldi oldalról lett fordítva, egy külföldi muki nyilatkozata alapján, hanem elvileg egy magyar "szakember" mondta Magyarországon.
Gondolom tartozunk annyival magunknak,a kultúránknak,esetleg Neumannak , hogy ha lehet magyarul is mondani ugyanazt, akkor kis hazánkban inkább a magyar szavakat részesítsük előnyben.
[ Szerkesztve ]
We've jumped way beyond the Red Line. Limited supplies. Limited fuel, and now no hope! But I promise you one thing. On the memory of those lying here before you, we shall find it. And Earth will become our new home. So say we all!