Új hozzászólás Aktív témák
-
philoxenia
MODERÁTOR
Sokszor olvasok a Fórumon angol, vagy abból vett fotós kifejezéseket, amelyek kicsit bántják a szemet, nem beszélve arról, hogy kiejtve még inkább eltérnek a magyar nyelvtől.
Most erre a kifejezésre keresnék először magyar megfelelőt:
"walkaround"Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Zozzant
addikt
válasz philoxenia #1 üzenetére
általános célú
https://logout.hu/bejegyzes/guga/az_utolso_kivansag.html
-
philoxenia
MODERÁTOR
Magát a kifejezést értem, csak szeretnék frappáns, az eredetihez nyelvi leleményben méltó magyar kifejezést találni, hiszen a legtöbb magyar szinkron régebben jobb volt mint az eredeti.
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
MODERÁTOR
válasz philoxenia #1 üzenetére
Akkor érdemes lenne kiemelni a szövegkörnyezetet is, amiben a "walkaround" volt. Szerintem...
Harrrr!!!!
-
philoxenia
MODERÁTOR
A szó jelentését ismerjük, de a "walkaround objektív" nagyon magyartalan, minden szövegkörnyezetben használható magyar kifejezés lenne jó, amiről eszünkbe jut az objektív felhasználási területe, tulajdonságai stb....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Zozzant
addikt
válasz philoxenia #6 üzenetére
Miért nem jó hogy "általános célú"? Jobb lenne ha "tedd fel és menj"? Tedd fel és menj objektív A magyar egyáltalán nem tud olyan frappáns lenni mint az angol, ha szó szerint fordítjuk sokszor nem is értjük. Erőlködni lehet, de olyan frappáns sosem lesz.
https://logout.hu/bejegyzes/guga/az_utolso_kivansag.html
-
philoxenia
MODERÁTOR
Nézd végig, ha teheted a régebbi szinkronnal a Flinstones -t , /az új az borzalmas/, annyi nyelvi lelemény van benne, hogy az eredetiben sem lehet több.
Pont a szó szerinti fordításnak nem látom értelmét, mert se a "körbejárós" se a "körbenézős" nem fedné a magyarban a felhasználási/kihasználási területet. Ezért lenne jó egy jó szó esetleg kettő, ami a "walkaround"-dal egyenértékű, mindkét értelemben. /nyelvi és jelentésbeli/[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Zozzant
addikt
válasz philoxenia #8 üzenetére
Romhányi szintű koponyák élnek ma még? Annyiban más hogy ott rímelő mondatokat kellett csinálni, nem 1 szó - 1 szó ellen. De legyen a megoldás: "mindenes" vagy becézve "a kis mindenes", ha már objektív.
https://logout.hu/bejegyzes/guga/az_utolso_kivansag.html
-
philoxenia
MODERÁTOR
Nekem inkább a közelre és távolra egyaránt jó objektív egy szóban kifejezett változata tetszene, a "mindenes" az nem igazán fejezi ki a fotózással való kapcsolatot, ha magában használjuk.Esetleg a tágas-szűk látószögét kifejezésre juttató nyelvi lelemény.
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
dabadab
titán
válasz philoxenia #8 üzenetére
A Flintstones konkretan a magyar szinkron hatasara uj angol szinkront kapott, mivel az erdeti teljesen sima volt (es hat a mostani sincs a fasorba se a magyarhoz kepest).
A magyar szinkron masik utos darabja a Ford FairlaneDRM is theft
-
Flow
senior tag
Akkor én is bedobok valamit: rangefinder.
Rationally I have no hope, irrationally I believe in miracles.
-
Flow
senior tag
Köszönöm! Igazából az a kategória, mint rangefinder érdekelne. Tehát nevezhetjük távolságmérős fényképezőgépeknek?
Rationally I have no hope, irrationally I believe in miracles.
-
Reset Elek
aktív tag
A magyar nagyságrendekkel frappánsabb, szebb és ötleteseb nyelv, mint az angol.
Bizonyára az lehet a baj, hogy azok, akik használják, nem szeretik annyira.
Vagy éppenséggel nem is ismerik...
Vagy csak most nagyon menő angol szavakat használni, mert attól egyesek műveltnek érzik magukatHogy bedobjak én is valalmit:
fullframe sensor
crop sensor
Hogy kéne ezeket magyarul hívni?Az elmélet és a gyakorlat viszonyának elméletét már jól ismerjük a gyakorlatból. Indoklás nélkül a hozzászólásod csak a ''vélemény'' szintjét éri el...
-
BEE
addikt
válasz Reset Elek #18 üzenetére
Hívd úgy hogy érzékelő és tedd hozzá hogy mekkora.
A magyar logika szerint nem szükséges külön elnevezni minden egyes képméretet.BEE
Fradi volt, Fradi lesz, amíg a földön ember lesz !
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Reset Elek #20 üzenetére
A teljes kocka az elég elterjedt, az APS-C -re lehetne a "félkocka" esetleg....
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
BekeVon
tag
a legelső véletlenül nem az utazó-zoom-ot takarja?
-
Reset Elek
aktív tag
válasz philoxenia #21 üzenetére
"Teljes kocka"...
Hát igen.
Legalább magyar
Én még a "csonka" képkockára is gondoltam.Az elmélet és a gyakorlat viszonyának elméletét már jól ismerjük a gyakorlatból. Indoklás nélkül a hozzászólásod csak a ''vélemény'' szintjét éri el...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Reset Elek #24 üzenetére
A legmagyarabb úgy lenne, ha a kiskockás-nagykockás gép lenne az elnevezés, lásd kisszoba-nagyszoba, kisfiú-nagyfiú pl. de gyakran kap kicsinyítőképzőt sok főnevünk. pl.: kisiskolás ; kiskert ; kisváros stb..... bár a kompaktokat akkor már nem illene a szappantartó megnevezéssel illetni, rájuk is lehetne találni valami odaillő szót.
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
BEE
addikt
válasz philoxenia #25 üzenetére
Akkor már inkább egész és részkocka.
De ennek semmi értelme, mert a filmméretekbe beletartozik a rollfilmes
középformátum és a síkfilmek is. És akkor ki a rész, meg ki az egész ?Nincs értelme valamit elnevezni csak azért, mert az angol külön nevet adott neki.
Azt mondja hogy teljes méret, de mindjárt magyaráznia kell, hogy ezalatt
a kisfilmes méretet érti.BEE
Fradi volt, Fradi lesz, amíg a földön ember lesz !
-
Zozzant
addikt
válasz Reset Elek #18 üzenetére
Kezdhetnéd te az ötleteket, de csakis frappáns magyarral! Aztán majd meg lesz kritizálva, frappánsan
https://logout.hu/bejegyzes/guga/az_utolso_kivansag.html
-
philoxenia
MODERÁTOR
A kisfilmesnél nagyobb méretet mindig az oldalak szorzataként szokták jelölni, pl. 6x7-es stb...
Ezek annyira speciális eszközök ma már és ma még, hogy a vázak még a méretváltoztatást is megengedik. [link]Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Reset Elek
aktív tag
Kezdetnek inkább feldobnák neked egy fogalmat, hátha sikerül kitalálnod rá valami frappáns magyar kifejezést. Remélem nem lesz túl nehéz :
CA
Igyekszem majd nem bunkó módon kritizálni az ötleteidet(Igazából jo pár dologra van már magyar kifejezés, érthetetlen, hogy miért nem használják az itteni "szakik". De azért nem adjuk föl. Egyszer majd mindenki ismerni és használni fogja a teljes szókincset. Remélem. )
Jah, és még egy, valamelyik nagytudású fórumtársunk ejtett el egy megjegyzést:
"walkaroundnak bestbuy"[ Szerkesztve ]
Az elmélet és a gyakorlat viszonyának elméletét már jól ismerjük a gyakorlatból. Indoklás nélkül a hozzászólásod csak a ''vélemény'' szintjét éri el...
-
madgie
titán
válasz philoxenia #23 üzenetére
Uta-zúm?
-
madgie
titán
válasz Reset Elek #29 üzenetére
CA = színhiba?
-
Zozzant
addikt
válasz Reset Elek #29 üzenetére
Használd a teljes szókincset és taníts mester!
https://logout.hu/bejegyzes/guga/az_utolso_kivansag.html
-
philoxenia
MODERÁTOR
Ilyesmi ötletekre gondoltam. Csak egybeírva mondjuk...
Valamikor a mozi szavunk is így valahogy alakulhatott ki például. Van olyan frappáns szerintem mint az angol movie .
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Zozzant
addikt
válasz philoxenia #33 üzenetére
Amennyiben az angol movie = film és mozi = cinema?
MOZI szóhttps://logout.hu/bejegyzes/guga/az_utolso_kivansag.html
-
philoxenia
MODERÁTOR
Bár én már öreg vagyok, de sokszor hallok egy filmet "mozi"-ként emlegetni : "Láttad ezt a mozit?"
Bár azt sem állítottam, hogy a két szó ugyanazt jelenti, csak azt, hogy van olyan frappáns a kifejezés..... A "cinema" és a "mozi" közül melyik a kifejezőbb, rövidebb, ötletesebb?Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Zozzant
addikt
válasz philoxenia #35 üzenetére
Értem, nekem teljesen idegen egy filmre azt mondani hogy mozi (lehet, hogy azért mert én moziba járok filmet nézni és nem mozit nézek a moziban). A kérdésedre válaszolva: filmszínház, bár nem rövid és haverok közt túlzás és nem trendi, viszont sokkal szebb. "Filmszínházunk bemutatja". Arra kiváncsi lennék aki a mozit nézi az be is megy-e, és mibe is?
https://logout.hu/bejegyzes/guga/az_utolso_kivansag.html
-
philoxenia
MODERÁTOR
Alapvetően az első jelentésre gondoltam először, a filmszinházra, amikor én gyerek voltam, ugyan ment a "Filmszinházunk bemutatja", de mi moziba jártunk /falu/ ahol a Bojtorján dalát idézve: "..olajos padló, a szék kőkemény" ezt filmszínháznak nevezni már csak azért is eufemizmus lett volna, mert a legtöbb film fekete-fehér volt, csak keskenyfilmeket vetítettek, függöny se volt stb..... A "mozi" teljesen kifejezte a miliőt /Kétforintos savanyúcukor, kétforintos mozijegy az első sorokban..../
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Kazimír
őstag
Egy filmben hangzott el az "apertúra" kifejezés (filmezéssel kapcsolatban). A kérdésem az, hogy ez mennyire közhasználatú, mennyire magyar(os), vagy mennyire helyes egyáltalán?
Nem sokkal jobb-e a számos elterjedt változat ("rekesz", "blende", "rekesznyílás", stb.) egyike, mint egy egyszerű tükörfordítás?Be köll fizetni, azt' jólvan...
-
philoxenia
MODERÁTOR
Hosszú ú-val írva, olyan, mintha mozaikszó lenne az "apertura" és a "túra" szavakból, gondolom azért is egy lap neve is.[link]
A blende nem magyarabb szó, a rekesz szerintem teljesen magyar erre a fogalomra.Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Kazimír
őstag
válasz philoxenia #39 üzenetére
hmm..fonetikusan írtam, igaz.. (rövid u-val mintha olasz lenne, az angol változat e-re végződik, de végül is mindegy.)
"... nyitott apertú/urával, és direkt szűrővel készítettem.." - így hangzott a filmben.[ Szerkesztve ]
Be köll fizetni, azt' jólvan...
-
philoxenia
MODERÁTOR
Hát a "direkt szűrő" az eleve értelmezhetetlen, valószínűleg fordítási probléma lehet ez... egyszerűen nem fordította le normálisan a szöveget a fordító, a nyitott rekesz teljesen elfogadott ebben a mondatban, azonban a mondat második fele
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
BEE
addikt
válasz philoxenia #41 üzenetére
Ez a direkt szűrő kb az az eset, mint amikor rádiós reklámműsort készítettek
egy cégnek, aminek egy imbuszkulcs az emblémája.
A heherészős médialiba végig csőkulcsról beszélt és senki nem volt aki szóljon neki.BEE
Fradi volt, Fradi lesz, amíg a földön ember lesz !
-
Hydra SR
addikt
Itt folytatjuk a beszélgetést, amit Philoxeniaval kezdtünk az Asztrofotós témakörben:
Nem rossz ez a topic sem, de ez nem egészen az, amiről én beszéltem. Itt elsősorban új kifejezéseket keresünk olyankora, amire eddig nem volt igazán magyaros kifejezés. Én meg arról beszéltem, hogy amire van, és használni is szokták, arra ne erőltessük az idegen eredetűt, ld. komputer, szatelit, hiszen a számítógép és a műhold abszolút elterjedt és teljesen magyar szó. (számomra egyébként döbbenetes, hogy egy ilyen hosszú szó, mint a számítógép, hogy tudott életben maradni a magyar nyelvben pont azon a területen, ahol szinte semmit nem mondunk magyarul. Még ha rövidebb lenne, mint az angol párja, de nem az. És nemcsak hogy életben maradt, de ez az elsődlegesen használt szó erre a fogalomra.)Visszatérve az apertúrára: technológiai nyelvben van olyan terület, ahol azt sem blendének, sem rekesznek nem hívják, hanem csakis konkrétan apertúra. Nyomtatott áramköri lemezek maszkjának levilágítását készítettük, és ebben az eljárásban a sugár szélességét az apertúra határozza meg, ami kialakításában teljesen hasonlít a fényképezőgép blendéjéhez, de mégsem hívjuk úgy. A szaknyelvben elég gyakran nem vesszük át a magyar kifejezéseket, amíg nem kerül ki a köztudatba is a fogalom. Szerintem ezzel nincs gond, sőt, néha hülyét lehet kapni a magyarításoktól mert nem érted, mi a fenéről beszélnek. Ott az érthetőség a lényeg, és a félreérthetetlenség, nem a szép magyar beszéd.
[ Szerkesztve ]
A privát arra való, hogy olyasmit írj, ami nem tartozik másra. A szakmai kérdéseknek általában van topicja. Ha nincs, nyiss egyet.
-
Hydra SR
addikt
Mindazonáltal szerintem az új szavak alkotása innen nem fog nekünk sikerülni mert azoknak el is kell terjedni. Ez a sajtó dolga lenne, hogy már a kezdet kezdetétől ne walkaroundnak hívja, hanem találjon ki rá valami magyarosabbat. Mi is kitalálhatunk valamit, de ki fogja azt használni? Sajnálatos tény, hogy egyre inkább elmarad a sajtó részéről a fordítás, sőt, a már lefordított kifejezéseket sem használják, és high-end gépeket vehetünk walkaround optikával és ajándékba tripodot kapunk hozzá, hiszen ez a PR lényege, mert az end-userek szemében ennek nagy a marketing értéke.
(szó se róla, én meg PH!addikt vagyok és a fotós topikokban szoktam írogatni, pedig ezeket is lehetne magyarul mondani a nyelvünk kifacsarodása nélkül)[ Szerkesztve ]
A privát arra való, hogy olyasmit írj, ami nem tartozik másra. A szakmai kérdéseknek általában van topicja. Ha nincs, nyiss egyet.
-
Hydra SR
addikt
válasz philoxenia #47 üzenetére
A tévé a televízió beceneve, nem egy régi magyar szót ütött ki, a "témakör" viszont jóval régebbi szó, mint a topik vagy topic, aminek még elfogadott helyesírási formája sincs magyarul. Maradhatott volna témakör szerintem. Vagy csak téma. Csak a fórumok magyarországi elterjedésekor le kellett volna fordítani, van rá olyan szó, ami tökéletesen fedi a jelentését. Ebből a szempontból még tán az addikt is jobb, mert az nem terjedt el igazán. A téma vagy témakör kifejezéseket gyakorlatilag soha nem használjuk arra, amire a topic-ot.
A privát arra való, hogy olyasmit írj, ami nem tartozik másra. A szakmai kérdéseknek általában van topicja. Ha nincs, nyiss egyet.
-
Hydra SR
addikt
válasz philoxenia #49 üzenetére
Szövegkörnyezet kérdése, akárcsak angolul. Nekik sincs rá külön szavuk. Mi átvettük az ő szavukat, kissé más jelentéssel. Szerintem ha a szövegkörnyezet nem teszi egyértelművé, akkor legyen fórumtéma, ha meg igen, akkor csak téma. Illetve most már nem lesz, de annak kellett volna lennie. Abszurdnak tartom, hogy ha a témát angolul mondom, akkor fórumtémát jelent, de csak ha magyar mondatban mondom angulul, mert angol mondatban ugyanúgy csak témát jelent
[ Szerkesztve ]
A privát arra való, hogy olyasmit írj, ami nem tartozik másra. A szakmai kérdéseknek általában van topicja. Ha nincs, nyiss egyet.