Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • BonFire

    veterán

    válasz #89874944 #14 üzenetére

    WF kontra:

    levelezhetnénk... - We could pluck leaves from it. (Én a mailre gondoltam, ami inkább "corresponding" lenne helyesen)

    ...a Threshold csak fekete és fehér színt enged át. ...a kép mely részlete legyen fehér, s melyik fekete. - ...Threshold is coffee and white simply lets a colour across. ...the picture is that freely, be white, and which coffee. (itt csak a fekete konzekvens kávénak fordításától estem hanyatt.

    Wow guys thanks for visiting my site. - A bombasiker hálát gúnyol ki mert meglátogatja a helyszínemet. (nokomment) :DDD

    Natural Brushes - A született tehetség elsuhan (/Photoshop tutorial volt/ "természetes ecsetek" lett volna a helyes megfejtés)

    “Interactive design [is] a seamless blend of graphic arts, technology, and psychology.”—Brad Wieners Wired, 2002

    Interaktív terv [van] a grafika egy problémamentes keveréke, technológia, és psychology.-Brad A virslik táviratoztak, 2002

    Nice to meet you. - Nizza találkozni veled. (nokmment) :DDD

    Adobe flash/shockwave - vályogvillanás/rengéshullám (meg kéne azt is tanítani, hogy miket nem feltétlenül kell lefordítani)

    Then you apply this cream to your face. - Azután az arcodba alkalmazod ezt a krémet. :DDD

    Realize I don't want to harm you. - Gyere rá, hogy nem akarok ártani neked. (Ejnye, az a fránya "jövök-megyek hozok-viszek"!)

    Top Hits - Múlj felül ütéseket (nokomment)

    Már a könyökömön jön ki. - He is calculated on my elbow already. (Itt a kijön nem matematikai értelemben szerepel a mondatban.)

    Egy szép csokor a félreértésekből.

    És ha már a GTranslate-nél tartunk, meg a "Kicsiny falum"-nál:

    "Engem anyám mindig hazavár" - I am always home waiting for my mother. - Nem jó, mert pont az ellenkezőjét jelenti. De ha angol szórenddel írjuk le a magyar mondatot:

    "Anyám mindig vár engem haza." - My mother always waiting for me back home. - Ez már sokkal jobb. :C

    Nálunk a szórend is sokkal szabadabb, mint az angolban. A félrefordítások nagy része erre vezethető vissza. Ha valaki tanult angolt, és megpróbálja azzal a szórenddel leírni a mondatát, hogy az angolul feltételezhetően szólna, máris sokkal pontosabb fordítást kap végeredményül.

    Szerkesztés:

    Valamint annyit hozzátennék még, hogy a Webfordításnak akárhány javaslatot küldhetsz, nem fogják javítani; egy éve ugyanaz van a javítási listájuk elején. A GoogleTranslate pedig érezhetően javul, tehát tényleg felhasználják az elküldött fordításokat. Idővel meg fogja előzni, sőt, le is hagyja a Webfordítást.

    [ Szerkesztve ]

    A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.

  • BonFire

    veterán

    Ahogy a #24 példája is mutatja, a gépi fordítás nem tud mit kezdeni az azonos alakú, de eltérő jelentésű szavakkal. Látja, hogy "tires", ami lehet a gumiabroncsok többes száma is, ami főnév ugye, vagy a tire - fárad ige 1 sz. 3-ik személyben - és nem tudja, melyik a helyes. Azt választja, amit először programoztak bele, vagy gyakoribb alak. De ugyanilyen a magyar "nyúl" szó is. Az ember - a géppel ellentétben - értelmezi a mondatot, és a szövegösszefüggés alapján választja ki a helyes jelentést. A gép viszont erre jelenleg képtelen. Ezért jönnek ki olyan marhaságok, mint amiket fentebb is beírtam.

    És ez mindaddig nem is fog változni, amíg nem lesz mesterséges intelligencia, és nem fogja értelmezni a mondatokat. A statisztikai fordító sem lesz jobb egy bizonyos szintnél. :(((

    A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.

Új hozzászólás Aktív témák