- WLAN, WiFi, vezeték nélküli hálózat
- Milyen NAS-t vegyek?
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Microsoft Excel topic
- Crypto Trade
- Súlyos adatvédelmi botrányba kerülhet a ChatGPT az EU-ban
- MinDig TV
- Rendszergazda topic
- Mindenki AI-t akar, már 2025-re is eladták a HBM chipeket
- Proxmox VE
Új hozzászólás Aktív témák
-
BonFire
veterán
válasz #89874944 #14 üzenetére
WF kontra:
levelezhetnénk... - We could pluck leaves from it. (Én a mailre gondoltam, ami inkább "corresponding" lenne helyesen)
...a Threshold csak fekete és fehér színt enged át. ...a kép mely részlete legyen fehér, s melyik fekete. - ...Threshold is coffee and white simply lets a colour across. ...the picture is that freely, be white, and which coffee. (itt csak a fekete konzekvens kávénak fordításától estem hanyatt.
Wow guys thanks for visiting my site. - A bombasiker hálát gúnyol ki mert meglátogatja a helyszínemet. (nokomment)
Natural Brushes - A született tehetség elsuhan (/Photoshop tutorial volt/ "természetes ecsetek" lett volna a helyes megfejtés)
“Interactive design [is] a seamless blend of graphic arts, technology, and psychology.”—Brad Wieners Wired, 2002
Interaktív terv [van] a grafika egy problémamentes keveréke, technológia, és psychology.-Brad A virslik táviratoztak, 2002
Nice to meet you. - Nizza találkozni veled. (nokmment)
Adobe flash/shockwave - vályogvillanás/rengéshullám (meg kéne azt is tanítani, hogy miket nem feltétlenül kell lefordítani)
Then you apply this cream to your face. - Azután az arcodba alkalmazod ezt a krémet.
Realize I don't want to harm you. - Gyere rá, hogy nem akarok ártani neked. (Ejnye, az a fránya "jövök-megyek hozok-viszek"!)
Top Hits - Múlj felül ütéseket (nokomment)
Már a könyökömön jön ki. - He is calculated on my elbow already. (Itt a kijön nem matematikai értelemben szerepel a mondatban.)
Egy szép csokor a félreértésekből.
És ha már a GTranslate-nél tartunk, meg a "Kicsiny falum"-nál:
"Engem anyám mindig hazavár" - I am always home waiting for my mother. - Nem jó, mert pont az ellenkezőjét jelenti. De ha angol szórenddel írjuk le a magyar mondatot:
"Anyám mindig vár engem haza." - My mother always waiting for me back home. - Ez már sokkal jobb.
Nálunk a szórend is sokkal szabadabb, mint az angolban. A félrefordítások nagy része erre vezethető vissza. Ha valaki tanult angolt, és megpróbálja azzal a szórenddel leírni a mondatát, hogy az angolul feltételezhetően szólna, máris sokkal pontosabb fordítást kap végeredményül.
Szerkesztés:
Valamint annyit hozzátennék még, hogy a Webfordításnak akárhány javaslatot küldhetsz, nem fogják javítani; egy éve ugyanaz van a javítási listájuk elején. A GoogleTranslate pedig érezhetően javul, tehát tényleg felhasználják az elküldött fordításokat. Idővel meg fogja előzni, sőt, le is hagyja a Webfordítást.
[ Szerkesztve ]
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
dabadab
titán
válasz #89874944 #14 üzenetére
Khm, webforditas
"We carry dash trim, wheels and tires, performance parts, styling accessories, and more"
GT: "Visszük kötőjel berendezés, kerekek és gumik, tuning alkatrészek, tartozékok stílus, és több"
WF: "Mi a szállításrohanás alkalmazkodik, gördül és kifárad, az előadás elválik miközben tartozékokat tervez, és több"
Gordul es kifarad, vazze, egy kolto veszett el benne
DRM is theft
Új hozzászólás Aktív témák
- Ukrajnai háború
- WLAN, WiFi, vezeték nélküli hálózat
- Kormányok / autós szimulátorok topicja
- Helldivers 2 (PC, PS5)
- iPhone topik
- AMD Ryzen 9 / 7 / 5 7***(X) "Zen 4" (AM5)
- Megjelent az iOS 17.4, minden idők egyik legfontosabb iPhone-frissítése
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Autós topik
- Óra topik
- További aktív témák...