Új hozzászólás Aktív témák

  • Mister_X

    nagyúr

    válasz Ofanaht #849 üzenetére

    Sok sikert, én tudom milyen nehéz fordítani, mert én is csináltam (manga és anime, ahogy látom ti is foglalkoztok ilyennel). Azért ügyeljetek arra, hogy ne legyen "túl magyaros": ezen technológia megjavítása lehetne simán technológia megjavítása. Tárgyak neve is változik, mert ami még az inventory-ban impulzus hajtómű, az a javításnál impulzus meghajtó. Nem is kell lefordítani mindent, a Mindenes eszköz elég furán hangzik, maradhatna multi-tool. A többi ízlés kérdése, nekem a csillaghajó megnevezés nem tetszik, mert az Enterprise ugrik be, a védőruha meg nem az exosuit fordítása (nincs is neki, ezért se kell mindenre ráerőltetni a saját kifejezéseinket". Gondolom az idegenek nyelvének fordítása kisebb fejfájást fog okozni, mert a megszerzett forditások után is törik az angolt az idegenek, hát még a magyart hogy fogják.

    "Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."

Új hozzászólás Aktív témák