Új hozzászólás Aktív témák

  • ArchElf

    addikt

    válasz Tas #26 üzenetére

    A szinkronban nekem leginkább a nevekkel és eredeti kifejezésekkel (no meg az eredetitől néha homlokegyenest különböző hangtónussal) van bajom. A magyaros kiejtés borzasztóan eltér a japántól, nekem a magyarul kimondott nevek/kifejezések nagy része egyszerűen röhejesnek tűnik.
    Persze mit várjon az ember, ha csak "kényszerből" - megélhetési szinkronszínészként - csinálja ezt valaki.

    Másrészt nem egyszer előfordul, hogy fansub - feliratként vagy a magyar szöveg forrásaként - közvetlenül, vagy kis módosításokkal kerül fel hivatalos hordozóra (leggyakrabban DVD-re). Nem azt mondom, hogy jó volna pénzt látni ezért - de azért a hivatalos fordítónak csak kifizetik a melót, ő pedig csak ellopta egy csapat munkáját.

    AE

    [ Szerkesztve ]

    Csinálok egy adag popcornt, és leülök fórumozni --- Ízlések és pofonok - kinek miből jutott --- Az igazi beköpőlégy [http://is.gd/cJvlC2]

Új hozzászólás Aktív témák