Keresés

Aktív témák

  • eagle-sas

    csendes tag

    válasz einstein #28705 üzenetére

    A ghosting az szellemkép. Csak az a helyzet, hogy az angolok-amerikaiak is hanyagul használják a fogalmakat. Nézd meg az online szótárakban, enciklopédiákban, hogy mit hoznak fel a ghosting jelentésére.

    Tehát arról van szó, hogy az angol szövegben "ghosting"-ként neveznek meg egy olyan jelenséget, aminek semmi köze nincs a szó szótári jelentéséhez.

    Ez azonban nem jogosítja fel a fordítót arra, hogy az eredeti szöveg hibáját korrigálja.

    Egyébként sokkal fontosabb oka is van annak, hogy én szándékosan így nevezem: Ez pedig a nyelvrontás elkerülése.

    A szellemkép a maga valódi értelmében (analóg adás kétszeres vagy többszörös vétele) a digitális átállással tartalmatlanná fog válni. Tehát ez a szó - ami a magyar nyelv rendszerébe tökéletesen beilleszkedik - el fog tűnni. Helyette megjelent a "ghoszting", "ghosztol a tv-m" (mit tudom én, hogy kell ezeket írni!)

    Szerinted ezek üdvözlendő dolgok? Nem lenne jobb egy kihalás előtt álló normális magyar szót megmenteni, és hasznos tartalmat adni neki?

    eagle-sas

Aktív témák