Új hozzászólás Aktív témák

  • Palomar

    csendes tag

    válasz Henker2 #15819 üzenetére

    a NULL a tisztán nem lefordítható státuszokat jelöli.
    Tehát pl:
    "Cseng a postás, reggelizés közben leöntötte kakaóval az asztal szélén pihenő "Mobile phone, 300$ value. Be careful! Dont flush off with cocoa" feliratú dobozt, aztán Ming, a főpostamester mikor észrevette, kitette az ablakba, a kakaótól csöpögő dobozt, hogy az eső mossa le a kakaót róla.
    Jelenleg várjuk, hogy Pong, a kézbesítő, behozza otthonról a hajszárítóját kölcsönbe, mert a telefon rommá ázott az esőtől. Pong viszont 860 km-re lakik a postahivataltól, így csak áprilisban fog hazamenni a hajszárítóért, addig bízunk benne, hogy pár órát sütni fog a nap még az esős évszak beállta előtt. Addig is azt üzenjük innen a messzi Phenjanból, hogy: Dear customer, be patient!"

    vagy
    "Liang a postás új telefont akar venni, így egy péntek délután hazavitte az RBxxyyzzCN jelű telefon formájú dobozt, hogy a hétvégén tesztelje a benne lévő készüléket, hogy ezáltal megkönnyítse saját vásárlási döntését egy hétvégi tesztüzem után. De sajnos a hétvégi hegyi túrára is magával vitte a telót, ahol beleesett a Jangcébe (nem strapatelefon volta dobozban, emiatt nehezen tűri a vizet), így jelenleg épp cserekészüléket próbál szerezni, mert garanciálisan nem cserélték ki neki hétfőn a márkaszervízben, mielőtt visszajött dolgozni. Mivel a telefon értéke Liang kb 84 havi bérének felel meg, kérjük a csomag kedves címzettjét, várjon türelemmel, amíg Liang összegyűjti a cseretelefon árát"

    Szóval valami hasonló, "nem szabványos" eseményekből lesznek a NULL-ok, amit nem lehet 1-2 szóval lefordítani.

    Üdv: Palomar

Új hozzászólás Aktív témák