Új hozzászólás Aktív témák

  • Synthwave

    HÁZIGAZDA

    válasz Mister_X #21658 üzenetére

    Amikor a Kodomo no Jikan manga-t fordítottam, elsősorban angolból dolgoztam én is, bár minimális japántudásom miatt a közelben volt az eredeti is egyes bajosabb / érdekesebb résznél, sőt olyan is volt, hogy magához az anime-hoz nyúltam bizonyos dolgok tisztázását illetően.
    A legnagyobb fabrikálás (eredeti szöveg kiegészítése) az a híradóadás fordítása volt, amikor Kyouko egy tanár öngyilkosságáról hall a TV-ben; azt konkrétan úgy csináltam meg, mintha tényleg egy bemondó olvasta föl a híreket.

    Mindenesetre igyekeztem a szabatosság jegyében fordítani, hogy ami magyarul van, az magyarul is hangozzon, vagy párbeszédek esetén a szóhasználatot erősen függésbe helyeztem az adott karakter jellemétől és érzelmi állapotától, etecera.

    Nem egyszer volt, hogy 2 szó miatt negyedszerre is küldtem vissza az ominózis oldalt a szerkesztőhöz, 5x lektoráltam a saját munkámat, meg fél napot vergődtem egyetlen szövegbubi tisztázásán (pl. amikor Daisuke Rin-t az ölében viszi haza - MOST AKKOR MI LEGYEN A "SUKI DA" - és társai :>). ;]

    Még lehet, hogy folytatom, mert az első kötet és a második kötet első chapter-je tulajdonképpen 98 %-os állapotban van. Csak unmotiválatlanság.

    [ Szerkesztve ]

    Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.

Új hozzászólás Aktív témák