Új hozzászólás Aktív témák

  • BonFire

    veterán

    Mit tanácsoltok?

    Egy könyvet tördelekszerkesztek éppen. Afféle kvázi nyelvtankönyv, nem igazán nyelvtankönyv, de a nyelvtanulásról szól mindenféle példával, meg színes, illusztrált, szagos információkkal, és kicsit össze vagyok zavarodva a tipográfia miatt.

    Ugye a könyv egyfelől magyar nyelvű, viszont rengeteg benne az angol nyelvű szöveg. Nem tudom, hogy ilyen esetben mindig a magyar tipográfia szabályainak kell-e megfelelni. Mondok példát.

    Ugye magyar szövegben a párbeszédeket gondolatjellel jelöljük. Az angolban idézőjellel. Egy anekdotába ágyazott szövegnél gondolatjelet kéne használni, ez stimmel. No de van egy olyan szabály is, hogy a magyar szövegbe ágyazott idegen nyelvű szavakat, kifejezéseket kurzívval kéne szedni. De hát nem szedhetem a könyv felét kurzívval. Vagy ha idézőjeleket használok, akkor meg felmerül a kérdés, hogy magyar, vagy angol/amerikai idézőjelek legyenek? Az angolok szimplát, az amerikaiak duplát használnak, viszont az amcsi is felül nyit-felül zár, szemben a magyar alul nyit-felül zár kombinációval.

    Még lesni se tudok hasonló könyvekből, mert a magyar piacon eddig nem volt ilyen jelen, ez lesz a legelső. Van tippetek rá, hogyan oldjam meg ezeket, vagy csak simán alkalmazzam a magyar tipográfiai eszközöket a tartalomtól függetlenül (hiszen magyar nyelvű kiadás lesz, magyarországi ISBN számmal).

    Vagy elég, ha beleírom a felelős kiadó nevét, és mosom kezeimet? :DDD

    A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.

Új hozzászólás Aktív témák