- Milyen routert?
- Ubiquiti hálózati eszközök
- Zsákbamacskaként árulják a lezárt Amazon-csomagokat
- Windows 11
- Asustor NAS
- Nagy AI-egyezségre készül az Apple és a Google
- Alternatív kriptopénzek, altcoinok bányászata
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- SkyShowtime
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
Új hozzászólás Aktív témák
-
GrooveHero
addikt
Köszi srácok. Észben tartom a dolgokat, amit írtatok. Sajnos fordításnál az e,ber akaratlanul is elkövet hibákat. Törekedni akar a szöveg jelentésének minél pontosabb visszaadására, ugyanakkor magyarosnak is kell lennie a szövegnek. Rengeteg olyan helyzet van, ahol a passzív (szenvedő) szerkezet használatával a legegyszerűbb a fordítás, de köztudott, hogy a magyar nyelv nem igazán "szenvedős", ugye a jó öreg macska fel van mászva a fára dolog. De próbálom ugyanakkor nem szó szerint fordítani, mert a nyers fordítás sem jó. Éppen ezért használok 3 szótárt is. Meg kell találni az aranyközéputat.
Köszi a lelkesítést, eléggé rákattantam a dologra, a fordítás is megyeget valahogy, talán lesz belőle valami. Azért is csinálom, mert ha én 1 év múlva felfedezném a játékot, akkor nagyon szívesen olvasnék az 1-es hsz-ben olyan dolgokat, amik közelebb visznek a történet megismeréséhez, minél több infót, érdekességet, stb.
Remélem más is így van vele.Words like a weapon, sharp as a knife Fallen from heaven, darkest of nights Long live the rebels hunting for blood I saw the devil, he's one of us