- Crypto Trade
- Sweet.tv - internetes TV
- Kaspersky Antivirus és Internet Security Fórum
- Álláskeresés, interjú, önéletrajz
- Az MSI RadiX AXE6600 tesztje – router, játékosoknak
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Windows 11
- Olcsóbb lett a Tesla Full Self-Driving szoftvere
- Ubiquiti hálózati eszközök
- XPEnology
Új hozzászólás Aktív témák
-
NomadND1
senior tag
Örülök, hogy sikerül egyre több és több "lusta vagyok lefordítani, ezért inkább leírom úgy ahogy kimondom szót" behozni a cikkekbe.
-
Tanisz
senior tag
Ha az "akcelerátor" szóra gondol, akkor ezek a kretének a pályázatokban is így írják le, érdemes megnézni 1-2 palyázatot a pafi.hu-n ilyen témában.
Lövésük sincs a pályázat kiírásakor a "szakértőknek", hogy miről van szó
Ez nem a cikk hibája[ Szerkesztve ]
http://projekt.azigazikincs.hu/ ''Homo loquax nonnumquam sapiens''; "Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. "
-
klambi
addikt
ezt sajnos engedd el....
rakás munkahelyen/témában nagyon profin hangzik ha használod az angol kifejezéseket, ritkán magyarosítva leírva... igen eléggé bénén hangzik
(lesz egy call-om, meetingre megyek... ezek azért frusztrálóak mert van rá magyar szó)"Mond szépen angolul: Gyors róka!"
Új hozzászólás Aktív témák
- HP ENVY x360 15-fh0755ng Convertible - ÚJ - 15,6" notebook - Ryzen 5, 16GB, 512SSD, Win11
- Iphone 12 64GB független 94% akku
- HP PROBOOK 450 G9 (6A150EA) - ÚJ - 15,6" FullHD IPS üzleti notebook - i3-1215U, W11pro
- fehér RTX3060Ti Gamer PC Intel i5-11400F, Zotac Gaming RTX3060Ti 8GB, 16GB Corsair RAM, vízhűtés!
- PlayStation 5 825GB - 1 év garancia, vállalkozástól!