- Sorra osztja a dollármilliárdokat az USA a chipgyártóknak
- Az Intel a legmodernebb chipgyártó géppel előzheti meg az egész szektort
- Leváltaná a Google a sütiket, de ez nem elég
- Nem igaz, hogy indiaiak működtetik az Amazon pénztármentes technológiáját
- Már azelőtt szoftvert írnak a chipekhez, hogy elindulna a gyártás
Új hozzászólás Aktív témák
-
NomadND1
senior tag
Örülök, hogy sikerül egyre több és több "lusta vagyok lefordítani, ezért inkább leírom úgy ahogy kimondom szót" behozni a cikkekbe.
-
Tanisz
senior tag
Ha az "akcelerátor" szóra gondol, akkor ezek a kretének a pályázatokban is így írják le, érdemes megnézni 1-2 palyázatot a pafi.hu-n ilyen témában.
Lövésük sincs a pályázat kiírásakor a "szakértőknek", hogy miről van szó
Ez nem a cikk hibája[ Szerkesztve ]
http://projekt.azigazikincs.hu/ ''Homo loquax nonnumquam sapiens''; "Nam et si ambulavero in valle umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. "
-
klambi
addikt
ezt sajnos engedd el....
rakás munkahelyen/témában nagyon profin hangzik ha használod az angol kifejezéseket, ritkán magyarosítva leírva... igen eléggé bénén hangzik
(lesz egy call-om, meetingre megyek... ezek azért frusztrálóak mert van rá magyar szó)"Mond szépen angolul: Gyors róka!"