- Linux programok topic - (Milyen program, ami..? Linux verzió)
- Manjaro Linux
- Gmail
- Sweet.tv - internetes TV
- Nemzetbiztonsági aggályok merültek fel a TP-Link kapcsán
- One otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Windows 11
- Mikrotik routerek
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Bitcoin topic
Új hozzászólás Aktív témák
-
Erre válasz (ott offtopik lenne).
Azt olvastam, hogy régebben a feliratokat a "6 másodperces szabály" szerint alkották, azaz két teljes sornyi feliratot 6 másodpercig mutattak. Ez kb. 12 cps-es olvasási sebességet feltételez (cps = karakter per másodperc). Ennél a sebességnél szükség lehet arra, hogy a szöveget egyszerűsítsék (rövidítsék). Ez a sebesség azóta állítólag gyorsul, azaz manapság gyorsabb olvasást feltételeznek a feliratozásnál (16-20 cps), így a rövidítésekre nincs, vagy kevésbé van szükség. (Angol nyelv esetén.)
Az érem másik oldala, hogy ilyenkor romolhat a szövegértés. Pl. egy tanulmány szerint 20 cps-nél a felirat szavainak 20 százalékát már nem olvasták el a tesztalanyok, 28 cps-nél már 25-öt, ami felületesebb megértést, és a képi információk rosszabb feldolgozását is jelentette. (A tanulmány: The impact of audio on the reading of intralingual versus interlingual subtitles: Evidence from eye movements, egy beszámoló róla: Fast subtitles cause superficial reading: evidence from eye movements)
A beszámoló felveti, hogy gyakorlással jobb eredményeket lehetne esetleg elérni. (Bár olvastam más tanulmányt is, ahol olyan országból (is) voltak a tesztalanyok, ahol egyáltalán nem szokás szinkronizálni, azaz minden tesztalany gyakorlottnak számít, de most nem tudnám felidézni, hogy ott pontosan mi jött ki.)
Azt már én teszem hozzá, hogy nyilván változnak a tartalomfogyasztási szokások is: (lineáris) tévénél problémás, ha az emberek nem tudják elolvasni a feliratot, míg streamingnél vagy (illegális?) letöltésnél ez kevésbé szempont, mert adott a visszatekerés lehetősége.
-
jocomen
aktív tag
válasz
Apollyon #159 üzenetére
Nem tudom volt-e már, de szerintem az "idegen nyelv statisztika" hibás. Eléggé torzítja a képet az államok kisebbségének aránya. Ők ugyanis többnyire beszélik a kisebbségi anyanyelvüket is az államnyelven kívül. Tehát a nem homogén lakosságú országok, mint pl Románia, Szlovákia, Svájc... jelentős előnnyel indulnak. Feltételezem nálunk nem vették számításba a cigány nyelvet, mert akkor az arány minket is az eu-s átlag fölé repített volna.
-
Apollyon
Korrektor
Napirégész; meg csak részben, de ide kapcsolódik.
-
Kansas
addikt
Nem beszéltem az élvezeti(pontosabban művészeti) értékről... technikai eszközök használatáról volt szó, azaz produkciós értékről.
"Be tudja énekelni a teret" - mintha ez önmagában erény volna... mindenki be tudja, aki hangosítás nélkül tanult énekelni és van legalább átlagos énekes. Ha meg van hangosítás, nincs rá szükség, ellenben lehet finomabb eszközökkel operálni...
De hagyjuk már a zenében alkalmazott mikrofonkezelési technikát, a szinkron vs. felirat vitában irreleváns.
-
Kansas
addikt
És az is, hogy mikrofon hiányában kb. operásan projektál.
Kb. ugyanaz, mint film vs. színház: közelik és erősítés nélkül a gesztusokat és a hangerőt teátriálisan el kell túlozni, különben a közönség nem látja/hallja.
Nem az a válasz, hogy vissza a kőkorba, nem használunk mikrofont meg effekteket/erősítést(bár érdekelne, hogy veszik fel nélkülük az "unplugged" előadásokat TV-re/DVD-re), hanem az, hogy a rendelkezésre álló modern eszközöket rendeltetésszerűen és ízlésesen használjuk.
Érteni ahhoz is kell, és dilettantizmushoz sincs szükség elektronikára.A modern popzenéről nem tudok nyilatkozni érdemben, egyáltalán nem hallgatom. Az általam hallgatott metal és rock/blues zenék esetében viszont általában nem szokott gond lenni a technika használatából, nem "lóg ki a lóláb".
-
PuMbA
titán
-
#33253120
törölt tag
-
proci985
MODERÁTOR
ja atszokas ido, emlekszem mennyire furcsa volt nemetrol atterni magyarra (HBO) majd angolra egy kb 1-2 eves periodusban.
egyebkent nem csak a magyar szinkron tud szornyu lenni, a megboldogult Manga kiado par remekbeszabott szinkronjaval tomeget lehetne oszlatni, ld Akira VHS (a DVD ujra lett szinkronizalva).
-
PuMbA
titán
válasz
#33253120 #136 üzenetére
A legnagyobb veszély ebben annak a megszokása, ami egyre kevésbé természetesebb. Aki szinkronhoz szokott és berak egy eredeti hangsávot, annak nagyon furcsa lesz a beszédhang és mondhatja, hogy rosszabb, pedig az a természetes. Pop zenéknél is több a hangmanipuláció, playback és azt szokja meg az emberek többsége, akkor egy sima éneklés "bénának" tűnhet. Vissza út pedig nem nagyon látszik. Szerintem nem lesz olyan a jövőben, hogy vissza minden és újra elindulunk a természetesebb dolgok felé.
-
Kansas
addikt
válasz
#33253120 #139 üzenetére
Mint kb. az összes eszközt, ezt is lehet jól és rosszul is használni, függően többek közt attól, hogy hol/hogyan tanultad. Ha csak autodidakta módon ellested a bálványaidtól, az teljesen más eredményt hoz, mintha egy hozzáértő részletesen elmagyarázza, milyen mozgással/fogással pontosan mit érsz el, és onnantól célzottan használni konkrét célok elérésére, bármik is legyenek azok.
Nyilván egy színész/énekes tipikusan szenved a feltűnési viszketegség valamely fokától, és használhatja szimplán annak a kiélésére is modoros, hatásvadász vagy csak egyszerűen feltűnősködő módon.
-
Kansas
addikt
válasz
#33253120 #136 üzenetére
A mikrofontechnikát("rángatás") ne keverjéltek ide, az nem arra való, hogy a hangi hiányosságokat elfedje, hanem mikrofontípustól függően pl. akár hangszín-szabályozásra is, illetve ha az illető sok levegővel énekel, akkor akár a "szélzaj" ellen.
Kb azóta játszanak az énekesek a száj-mikrofon távolsággal, mióta mikrofont használnak - nyugodtan nézzetek meg 50-es/60-as évekből való élő(mármint nem playback) felvételt, és szinte mindenki csinálja több-kevesebb mértékben.Ennél bővebben ha kíváncsi rá valaki, kérdezzen meg egy profi hangmérnököt vagy énekest, esetleg nézze meg ezt a videót, ahol megpróbálják közérthetően, történetileg elmagyarázni.
-
#33253120
törölt tag
válasz
Paxker315 #129 üzenetére
Tipikus példája az olvasatságnak, és az írott szövegértés hiányának szerintem.
Nekem is van 40+ kollégám, akivel 20+ éve dolgozom, és aki rizsát, tebnab-ot, meg banántot, mond, és nem is érdekli, hogy mi a helyzet, pedig pár évente figyelmeztetjük, hogy azért megrendelő előtt jó lenne egy kicsit pontosabban, és választékosabban beszélni ha már prémium szolgáltatást próbálunk nyújtani, kb. prémium áron.
Jó, én sem vagyok angyal, vannak fogászati problémáim, ami miatt az utóbbi pár hétben azt se tudtam kimondani rendesen, hogy szájsebészet, de engem meg ez kifejezetten zavar. Annyira, hogy hangosan olvasom fel a fórumposztokat is, hogy mielőbb újra edződjenek azok a problémás izmok, megfelelőbb legyen az artikuláció.Amúgy egyre több honfitársra ráférne egy My Fair Lady képzés, mind a szóképzés, mind a viselkedés, vagy az illem tekintetében, de ez más téma. :)
-
PuMbA
titán
válasz
#33253120 #133 üzenetére
"Annyira, hogy egy énekes ha kiáll énekelni már nem a hangjával játszik egy halkulásnál vagy intenzívebb megnyilvánulásnál, hanem a mikrofont rángatja a közelebb-távolabb akár egy refrénben tízszer ami látványban is vicces, és a jó produkciók is középszerűvé válnak ettől a fajta megoldástól."
YouTube-on vannak fent jó unplugged videók kisebb eseményekről, ahol távoli mikrofonnal veszik fel a dolgokat és nincs az énekesnél mikrofon. Én is ezeket szeretem a legjobban, sokkal emberibbek, de persze a minőségük ugye nem az a megszokott.
-
#33253120
törölt tag
Hú de egyet tudok érteni. :)
A ripacskodás, és az átélés közti különbséget kezdi elmosni a piacgazdaság. ;]
Na jó, ezt túltoltam, de a régi szinkronszinészeknél kb presztízskérdés volt a minőségi szinkron, mert attól voltak legendásak. Ma meg kb egy felkérés a sokból.... Letudtuk, és jól van.
Vagy más példa. Régen kiállt egy énekes, elénekelte a nótát/koncertet, a nép tombolt.
Azóta azért fejlődött a koncerttechnika. Annyira, hogy egy énekes ha kiáll énekelni már nem a hangjával játszik egy halkulásnál vagy intenzívebb megnyilvánulásnál, hanem a mikrofont rángatja a közelebb-távolabb akár egy refrénben tízszer ami látványban is vicces, és a jó produkciók is középszerűvé válnak ettől a fajta megoldástól. -
proci985
MODERÁTOR
Stilisztika, avagy hogy építi fel a paragrafusait a két nyelv. Információ felosztás szempontból teljesen eltérő megoldásokat használnak.
Passzív egyébként jó kérdés, németben láttam változásokat 15 éve, de nagyon nem követem mi lett. Viszont a Süddeutsche amikor legutóbb néztem még mindig ordenáré passzív körmondatokban volt írva. Angolban utóbbi időben eléggé rámentek az érthetőségre, mondjuk prózában nem tudom mi a helyzet.
-
Paxker315
addikt
white-weiss pont egy szép példája, engem mi zavar nagyon a hochdeutsch-ban. Még neve is van a jelenségnek.
De elnézhető. Etyépként is van széff számmal pélta vulgáriss matyarban. Nekem mindig kicsit eszembe juttatja, hogy egyénenként eltérhet, kinek hogy konnyebb-egyszerubb a hangokat kepezni, de ekkora egyedszamu mintanal ilyen kovetkezetes valtozasok mar bosegesen elegendoek komplett uj nyelv kialakulasahoz.
-
DraXoN
addikt
válasz
Feketelaszlo #10 üzenetére
a tájszólásra van egy jó sztorim:
utaztam reggel a munkába villamoson ... volt 2 ember (20 év körüliek) beszélgettek, az egyik magyarul, a másikból egy kukkot se értettem, de a másik folyamatosan magyarul válaszolt ... figyeltem milyen nyelv lehet, de nem éreztem "semmihez se hasonlónak" ... de egy 5 percnyi figyelés után elkezdtem érteni .. a másik is magyarul beszélt, de valahogy olyan furán, hogy egyszerűen nem tudtam felfogni vagy 5 percen keresztül ... utána gond nélkül ment, de eléggé furcsa volt... volt persze némi tájszólása, de azért nem hiszem, hogy olyan durva ...egyébként mostanában inkább szinkron nélkül nézem a sorozatokat, valamennyit ha lehet eredeti nyelven ... feliratot többnyire használok, bár ha olyan nyelven van amin "makogok" is valamit (angol, japán, német ... kb. ez az "erősségi sorrendem" a magyar után), néha-néha szembetűnik, hogy borzalmas azért a feliratok átlagminősége (de tényleg)...
bár engem nem zavarna, de nem is tudom mi lenne sokakkal ha mostantól nem adnák szinkronosan a tévében a dolgokat...
tapasztalatból tudom, hogy megtanulni az adott nyelven maximum akkor fog így valaki ha van már valami alapja az adott nyelvből... (sok francia holmit ugyan nem néztem, de nem sikerült rajtam ragadni igazából semminek ... a német bezzeg "előjön", igaz, azt tanultam valaha oskolában).. a német tudásom mondjuk "kakukktojás" .. hirtelen nem menne, de adott nyelvi környezetben pár óra alatt úgy ahogy "asszimilálódom" ... bár akkor is inkább az angolt használom megszólaláshoz (mielőtt hülyeséget mondanék, a németeket meg csak egyszerűen "kvázi megértem" mit mond ... talán) -
llax
senior tag
Ez már a nyelvtan perifériáján van.
-
proci985
MODERÁTOR
mondjuk stilisztikailag eg es fold a nemet es az angol. elobbi imadja az induktivot, utobbi meg a topic sentenceket.
induktiv elvileg nem hibas angolul, gyakorlatilag viszont az amerikaiak garantaltan hulyet kapnak tole. meg ugye nemetben a passziv muvelteto kormondat az ujsagiras alapja amiert angolszasz teruleten sikitva hanynak a teherautora.
-
gzbotii
nagyúr
-
Argos
őstag
A filmek művészi minőségét, direkt nem kevertem bele, mert az nem tartozik szorosan ide.
Ám, való igaz, hogy egy pocsék filmen/történeten/színészi játékon, egy kiemelkedően jó audióélmény sem segít.Az meg számomra egyáltalán nem kérdés, hogy a mai sorozatok minőségben, story-ban száz méteren, háromszázat vernek a filmekre. Nem véletlen nézek 20+ sorozatot párhuzamosan, új filmet meg csak hébe-hóba.
-
proci985
MODERÁTOR
Tarr egyebkent nem volt tultolva, csak a Csaladi tuzfeszek es a Karhozat egesz egyszeruen meg muveszfilmes mercevel is baromi nyomaszto.
aranyeletet meg kene nezni, meg itt a Rokatunder is ha mar talaltam belole egy DVDt.
cseszd meg es a frasz az alpokaljai nyelvjarasban egyebkent letezik es hasznalatban van, de az a nyelvjaras annyira specialis, hogy -li utotaggal nemet szavakat hasznal. konkretan a roscheibli (lehet sch nelkul, irasban sose lattam; hasabburgonya), a kukszli (taroloszoba) vagy pl globalisan a röstli.
gzbotii: ha megnezed ez nekem is csak negy, de ebbol harom van hasznalatban. nemetul barmit megertek (felsofok + egy ev felsooktatas nemetul de nem nemet bolcseszkent). a nemetet 15 eve nem kell hasznalnom, a beszeddel emiatt mar bajban vagyok. meloban ket nyelv kell parhuzamosan, igaz kulfoldon vagyok.
dan es norveg nagyon hasonlo, anyanyelvi szinten mar kb a dan-norveg-sved harmast kb egymassal meg lehet erteni kb annyira, mint amikor az ember Hochdeutschal probal München mellett egy kis faluban vagy az osztrák hegyekben elbeszelgetni, esetleg a beszelt dan az meg elmegy Schwyzerdütschnek is, foleg Skagen kornyeken.
Egon: igazabol ez csak ido kerdese. meg ha van az embernek ra szuksege ugy nagyon nincs mit csinalni.
-
válasz
#33253120 #117 üzenetére
Hm tényleg, most belegondolva szerintem ezt a túljátszást szeretik az emberek a szinkronban. Mert azután az eredeti hang az tök steril.
Pedig eredeti hanghoz úgy viszonyul a szinkron, mint vaníliafagyihoz a porcukorban meghempergetett lekváros mézgombóc. Ha extra sok cukorhoz vagy szokva, akkor a kisebb cukortartalmú édesség papírízűnek tűnik.
-
válasz
proci985 #112 üzenetére
"plusz engem nagyon zavar az a mesterkelt, szinpadi hanglejtes ami neha a magyar film velejaroja, vagy kabe az osszes reklame. senki nem beszel ugy, meg Budapesten a koruton belul a muveszkocsmakban sem."
Na erről van szó. Nem való a filmbe a színházi színészkedés. A szinkronjaink is ilyenek. A újabban készült jó filmjeink viszont nem! Pl Viszkis, Aranyélet esetén nem éreztem ezt túlszínészkedést. S ez modoroskodás nem csak a színészi játékban, hanem a szókincsben is megvan, lásd Lassíts, Főcsődör! Az ilyen tuti bukszák nem flangálnak pasi nélkül!
-
proci985
MODERÁTOR
angol children channel / cartoon network (jo oreg astra muhold) es pro7/rtl/sat1/orf1 kombon nottem fel, utana meg eredeti nyelv + felirat.
feliratbol nem vagyok valogatos, jellemzoen az angol-nemet-sved-magyar negyes barmelyike megteszi, nyelvbol az emlitettekhez nem kell felirat. a franciam / spanyolom nagyon alap dolgokra eleg (bar felirat nelkul nagyon keves), dant es norvegot jellemzoen szinten kabe megertem beszelve is, feliratbol meg elegge.
a nem latom a feliratotra meg ott volt anyam megoldasa, aki vett egy ilyen 55-58" koruli tvt par eve, hogy ne kelljen szemuveggel szorakoznia.
bonusz: Tarr Béla filmeket es a Taxidermiat angol felirattal neztem, eltavolitani magam a filmtol. plusz engem nagyon zavar az a mesterkelt, szinpadi hanglejtes ami neha a magyar film velejaroja, vagy kabe az osszes reklame. senki nem beszel ugy, meg Budapesten a koruton belul a muveszkocsmakban sem.
bonusz2: igen, a magyar hang master kritikan aluli. van itthon vagy 300+ filmem amiket meg Magyarorszagon vettem, ebbol volt kb harom aminel a magyar master elerte az angol szintjet. namost, ezt anno egy 400 euros onkyo diszkret 5.1en sikerult kihallani, szoval (egy minimum nagysagrenddel dragabb) rendes hifi hazimozinal, esetleg ne adj isten egy audiofil lancnal ez mar komolyan ront az elmenyen.
-
Paxker315
addikt
ejj be büntis!
Amúgy audiobookból szerintem vagy 133-at már végighallgattam, és imádom, ha a narrátor minden szereplő szövegét más-más hangon-akcentussal olvassa. NA, a skót ezért lett "kedvenc". Mondjuk nekem az audiobook egy "műfaj", jó narrátor nagyon tud dobni a sztori élvezhetőségén, míg, egy fahangú (PozsgayJózsibácsi replika) teljesen élvezhetetlenné teszi az egészet. Vicc, hogy ~14 éve felsőfokúztam angolból, meg akkor csináltam előrehozott emelt érettségit is, azóta sporadikusan sem foglalkoztam vele, mégis, a szókincs-beszéd óriásit fejlődött, beszédhangok, szófordulatok etc.
Sajnos sokan kifejezetten csúnyán beszélnek. Főleg az olyan szép kifejezésekkel van gond, mint a through, thorough, though, bármi, ami th hangokkal kezdődik, bármi, amiben R van, bármi, ami W-us (igen, sokan V-nek ejtik, de minek? A W amúgy is klasszikusabb, a klasszikus-restituált latinban is W hangot ejtenek, ónémet nyelvek szintén főleg azt használtak, V-nek ejteni böszmeség, bár én sajna német beszédben is inkább W-t használok, hiába helytelen. De csak olyan kis apróságokban is tud randán hangzani beszéd, ha nem normálisan képzi valaki az -ng-t pl. a sing-ben.
szerintem, túl kis hangsúlyt fektetnek az ALAPOKRA, így kiejtésre, szófordulatokra, mindennapokban hasznos készségekre. Szerintem. Meg mondjuk a diákok nagy része nem igazán szeret beszélni, pedig az kell. Minél többet. Olyannal, aki korrigálja a hibákat, segít.
-
Eastman
addikt
válasz
Dr. Romano #101 üzenetére
-
Argos
őstag
Új sorozatok (~2005-) eredeti nyelv + magyar, esetenként angol felirat. Sokszor már elég csak segítségként néha ránézni, pláne ha már több részt/évadot néztem az adott szériából.
(Mondjuk, a Mi kis falunkat pl. magyar hanggal nézem)
Filmek nagyrészt magyar szinkronnal.
A régi sorozatok, pl. Columbo, Alias, Sherlock Holmes (Jeremy Brett) stb. szigorúan szinkron, filmek pláne. Illetve, ha csak háttérzajnak megy valami, persze az is szinkronnal.
Sok esetben nekem se jönnek be a magyar szinkronok, néha eléggé mellé tud menni a dolog élvezeti értéke, ha egy színészhez, karakterhez abszolút nem passzoló hangot találnak. De, ellenpélda is akad bőven, ha minőségi a szinkronmunka és a szinkronszínészek, akkor akár jobb is, mint az eredeti. Kedvenc példám erre a Frédi és Béni. Az angolul számomra nézhetetlen, unalmas, de amit a magyar szinkronnal összehoztak, az remekmű.
Attól viszont a sikítófrász el tud kapni, hogy manapság még mindig képesek STEREO hanggal kiadni egy filmet... -
adalbert1
veterán
Számomra az eredeti hang és angol felirat a nyerő - részben moziba is azért nem szeretek járni (azon kívül, hogy nem is igazán van rá időm), mert alig pár helyen vetítenek eredeti hanggal filmeket (pár éve még megcsináltam, hogy átbumlizzak a városon pl. a Wolf of Wall Street kedvéért, ma már nem tenném).
Gyerekkoromban ez pont fordítva volt, akkoriban sokkal több feliratos filmet adtak a moziban, és szinkronosra lett volna jobban igényem.
Szinkronnal leginkább azt nézem, amit gyerekkoromban is úgy láttam, és megszoktam úgy.Szerintem az is egy nagyon jó érv a nyelvtanulás mellett, hogy rengeteg tartalmat a mai napig nem szinkronizálnak le, így sok dologról lemaradhat az ember.
Ha már a napokban cikkeztek róla, hogy milyen keveset keresnek a szinkronszínészek, valaki nem tudna egy körülbelüli számot is mellétenni, hogy mennyit vihet vajon haza, aki főállásban csak ezzel foglalkozik?
-
Kansas
addikt
Ha az eredeti nyelv nem angol, nem biztos, hogy több értelme van angol felirattal nézni, semmi garancia nincs rá, hogy jobb lenne a magyarnál.
Néztem Engedj be-t svédül, angol felirattal, meg Őrjárat filmeket oroszul, angol felirattal, de nem vagyok biztos benne, hogy bármelyik esetben is nyertem vele a magyarhoz képest.Ellenpélda: Witcher-t én angolul játszottam és olvastam is, mert herótom van a magyar fordítástól, lengyelül meg nem tudok. Maga a szinkronmunka egyébként kb. rendben van, csak az a fordítás... kérdés, hogy a lengyel eredetiből, vagy már az angol fordításból készült?
-
Dr. Romano
veterán
"Én egyszer hallottam egy bolgár szinkront...kb alámondás, ha 6 éves kislány, ha 36 éves nőcsábász, ugyan az a monoton, semleges hang. Priceless"
Egyszer? lol nálam erről szolt a 80/90s:
A végrehajtó..... dudumdumdudum
-
gzbotii
nagyúr
válasz
headhunter #97 üzenetére
Nem kötekedés, csak tényleg érdekel: nem megy annyira az angol, hogy angol felirattal nézd, vagy más okból preferálod az angol feliratot?
-
bambano
titán
belegondoltam, hogy kinek kellene Rey-t szinkronizálnia, hogy elrontsa a "színészi játékát"...
-
headhunter
addikt
Nálam alap az eredeti nyelv + magyar felirat, szinte semmit nem nézek szinkronosan, csak ha az adott sorozathoz nem készült magyar felirat fordítás de a szinkron elérhető, akkor "ráfanyalodom".
pl.:
Dark S01 (német hang) + magyar felirat
El Chapo S01-03 (spanyol hang) + magyar felirat
Sr. Ávila S01-04 (spanyol hang) + magyar felirat
Epitafios S01-S02 (spanyol hang) + magyar feliratJapán, kínai, koreai filmeknél (sorozatoknál) is az eredeti nyelv + magyar felirat...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Kivételek: Torrente, Louis de Funès filmek...
-
Kansas
addikt
Nem szükségszerűen várjuk el, de aki hallásból felismer pár nyelvjárást(pl. skót/ír/cockney/geordie/scouse) annak sokkal élvezhetőbb egy olyan film/sorozat amiben megjelennek, mert felfogja, hogy az egyik szereplő nem azért nem érti a másikat, mert az fogyatékos/beszédhibás, hanem mert tájszólása van.
Néha még a sztori szempontjából is releváns infót hordoz a tájszólás milyensége... -
-
Igen, de amit az anyanyelvűek nem értenek meg, azt hogy várjuk el attól akinek nem anyanyelve? Ugye a nyelvoktatástól indult. Ahogy pl németnél is több nyelvjárás van, amit maguk a németek se értenek meg, ha nem onnan jöttek. Bár az már annyira különbözik, hogy külön nyelvnek is tekintik, ahogy a skótot is.
-
Kansas
addikt
Aha, persze, sokszor még az anyanyelvűek se, ha nem szoktak hozzá.
Úgy 2005-06 körül, mikor még mellékesen helpdeskeztem is, volt egy ügyfelünk, aminek a leggyakrabban hozzánk betelefonáló userei egy skót olajfinomító munkásai voltak - ha az a tapasztalat nincs, a fenti videóból alig értenék valamit... és így is sokszor meg kellett hallgatni, mire minden átjött. -
Egyébként nem is nagyon értem ma miért tanulna akárki németet első nyelvnek. Legalábbis ha az ember egyetemre megy, akkor a források meg minden miatt muszáj angolt tudni kb mindenhez. Persze nem azt mondom, hogy a német felesleges, csak önmagában messze nem olyan hasznos, mint az angol.
-
gzbotii
nagyúr
válasz
f(x)=exp(x) #87 üzenetére
Romániában szinte csak a magyaroknak van német nyelvoktatás - nekik van igény rá. Kivétel a kétnyelvű ill. német nyelvű iskolák, természetesen. Még pár helyen hallottam olasz ill franciát, de nagyon elenyésző számban.
-
#86564352
törölt tag
Eredeti az igazi, az eredeti színészekre vagyok kíváncsi. Ha kell angol felirattal. Akinek a szinkronos is megfelel hajrá. Szerintem nagyon gáz, de mindegy ki mit kedvel. A probléma ebben az Európa kellős közepén lévő bezárkózó országban nincs választási lehetőség. Nem tudok csak úgy elmenni mozizni eredetiben megnézni egy filmet, mert 99% csak szinkron!
Torrent nélkül megbolondulnék a sivárságtól. Ausztria is szinkronos ország, mégis van lehetőség választani mert adják eredetiben is a mozik. A nyelvtanuláshoz is hasznos, érdekes balkáni országokban, Romániában elvannak szinkron nélkül, hogy ne csak a szokásos holland és skandináv példa legyen.
-
viharhozo
addikt
A Top Gear kifejezetten allatorvosi lo. Sok benne a szakkifejezes, sok benne a brit helyierdekuseg, arra sok idot/energiat kellett volna forditani. De nem forditottak.
Azt viszont nem gondolnam, h Clarksonek szinkronizalhatatlanok lennenek, a hangok pl. sztem teljesen rendben vannak, gombokert dolgoznak a jok is, tehat azzal nincs gond.
-
gzbotii
nagyúr
Én egyszer hallottam egy bolgár szinkront...kb alámondás, ha 6 éves kislány, ha 36 éves nőcsábász, ugyan az a monoton, semleges hang. Priceless
Más: erdélyi vagyok, ott nőttem fel. Azt látom, hogy a román fiatalok nagyon magas százaléka beszél angolul. Nincs szinkron, rajzfilmhez sem. Román tannyelvű egyetem, első éven a tanár kiadta az olvasnivalót - angolul.
Nem volt ellenvetés/opció. Az volt a mentalitás, hogy ha egyetemre akarsz járni, és diplomázni, akkor az a minimum, hogy egy darab idegennyelvet beszélj bár -
Órai kazettás szövegértéses feladatoknál volt ilyen, emlékszem. Bár hiába, mert a normális angolt is alig értettem. De az igaz, hogy azoknak a hüppögős-püffögős Extreme Bass Boost szutyok magnóknak is köze volt hozzá, beszédre egy Sokol is jobb lett volna.
Amúgy ha már filmes akcentus, akkor az érthetőből Chekov az egyik legjobb. Ha meg érthetetlen, akkor egyértelműen a Vaskabátok.
Aminek a magyar szinkronja egy kalap szar.
-
Ghoosty
őstag
Nem tudom, te hol tanultál, de engem sehol nem készítettek fel akcentusok megértésére.
Bár abban igazad van, hogy nyelvvizsgán meg követelték. Nekem pl rádióba betelefonáló öreg nénis szövegértés volt a feladat és nem csak nekem, hanem a felügyelőtanároknak is elkerekedett a szemük. Az egyik szóra kérdeztek rá. Senki sem tudta azok közül, akikkel beszéltem a vizsga után. Addig értettem és tudtam, hogy abban a másodpercben fogja mondani, de képtelen voltam megérteni.
Indiai telefonos supportot a mai napig nem értem rendesen. -
#57018880
törölt tag
Nálunk volt spanyol és skót is emelten, az egyik mögött rádió zaj a másik talán vonat állomás volt, a lényeg, hogy valami irdatlan _z_r eredmények lettek
.
Lehet, hogy kihagy már az emlékezetem és valamelyik már az egyetemen volt
.
Szinkron 10%
Eredeti 90%Vannak fantasztikus szinkronok ahol simán üti az eredetit, van ahol viszont már a fordítás szövege is gyalázatos.
-
Kansas
addikt
Kivéve, ha kellően sok olyan filmet nézel, amiben tájszólás vagy szleng van, mert akkor előbb-utóbb megérted azt is - már ha nem az elbaxott szinkront vagy feliratot használod a fordításra, hanem a szövegkörnyezetet és/vagy legalább egy Urban Dictionary-t.
Szóval épp ez a lényeg, így segít idegen nyelvet tanulni...OK, ez a cockney rímelős szlenggel csak korlátozottan hasznos, de azt egyenesben magyarítani amúgy is kb. képtelenség.
-
-
Hintalow
senior tag
Eredeti nyelv + angol felirat (ha a nyelv is angol, akkor nem nagyon kell)
A szinkron sokszor gázos, kihagynak belőle dolgokat -
válasz
SunMount3r #72 üzenetére
Ez igaz. Nekem régen nagyon rossz volt az angol szövegértésem hallás után. De ez pont a filmeknek hála drámaian javult. S biztosan amiatt, mivel suli óta csak ott találkoztam hallott angol szöveggel. Persze ez nem azonnali, hanem évek hatása.
-
bambano
titán
az idegen nyelvvel az a fő gond, hogy hiába tanítják meg neked az oxfordi angolt az iskolában, ha bejön egy gettós jelenet vagy egy vidékies rész, ami ott elhangzik, ahhoz az oxfordi angol kevés.
-
SunMount3r
nagyúr
Ha felirat nélkül nézi az ember, muszáj jól érteni és nem elég annyit hallani, hogy "valamit most mondott", hanem azt is hallani kell "amit mondott". Szerintem ez általános probléma, nem csak én gondolom így. Nyilván egy anyanyelvűnek, vagy aki olyan környezetben él, hogy sokat hallja élőben ("gyakorlatban"), annak sokkal érthetőbb úgy is. E nélkül gyakran csak valami nyammogás, blabla, vagy maszlag lesz a végeredmény, mert nyilván kevés filmben beszélnek Shakespear-i színpadi kiejtéssel.
A DRC-nek pont ez lenne a lényege, hogy normális szintre hozza a beszédet és közben egy hirtelen effekttől meg nem fog lerepülni a fejed, mert nem kell a hangerőt az egekbe tekerni hozzá. Én örülnék ha lenne ilyen ficsőr a lejátszómban, mert lehet nem túl sokat, de valamit azért segítene. Az SP-HF1250B-t meg próbáltam már "tekergetni" hozzá, de nem igazán találtam olyan poti állásokat, amitől jobbnak lehetne mondani.
-
bambano
titán
válasz
Hieronymus #31 üzenetére
"Elméletileg minden felnőtt az iskolái alatt tanul legalább egy idegen nyelvet.": fiatalok kedvéért: nálam ez az orosz volt.
-
válasz
SunMount3r #69 üzenetére
Valószínűleg én vagyok helikopter, mert én hallom jól, bár igaz a hangerő viszonylag magas, de sosem szóltak érte. Kivétel anno koliban, amikor szó szerint max hangerővel (100-110 dB) néztünk minden filmet, de akkor hülyék voltunk.
Na de amúgy én szeretem ha van dinamika, azaz a hangos részek hangosak a halk részek meg halkak.
Bár persze az is számít, hogy milyenek a hangfalak illetve az általad belőtt EQ karakterisztikája. Mert jellemzően az emberek a V hangzást (emelt mély és magas) szeretik, meg a hangfalak is ilyenek. Ennek következtében a középtartomány gyengébb, amitől a beszéd is kevésbé lesz érthető. Másrészt a kiemelés miatt hamarabb lebontja a házat a mély, a magas meg szétszúrja az ember fülét.
-
SunMount3r
nagyúr
Igen a szinkronok eleve sokkal hangosabbak. Az eredeti halksága/érthetetlensége sokszor nekem is probléma, mert ha olyan magasra tekerem a hangerőt, hogy már jó legyen a beszéd, akkor meg a zajoktól/effektektől/zenétől fog beremegni a ház. Ez az MPCHC-s megoldás meg akkor nem működik, ha pl. erősítőre küldöd a hangot passthrough-n. Azt hiszem még a KODI is tudja, meg úgy a PC-s lejátszók közül még pár, de asztali média lejátszó esetén ezt is el kell felejteni.
-
válasz
Cathfaern #64 üzenetére
De lehet, pl én MPC-HC lejátszót használok, ezek az alapbeállítások:
Itt a Center Mix Level-t fel kell tolni meg bekapcsolni a Clipping Protecion-t, ami kiegyenlíti a halk és hangos részeket és meg is vagy. Persze ennek a hátránya az, hogy nem úgy kapod a keverést ahogy azt készítő megálmodta. Ki mit preferál, én az eredeti hangot, keverésben is. Ehhez persze sokkal jobban fel kell tekerni a hangerőt.
-
Ghoosty
őstag
Biztos vagyok benne, hogy rossz keverés az oka, mert alapvetően csendes körülmények között is halk marad a beszédhang, valamint a háttérzene is túl hangos a beszédhez képest, nem csak egy-egy effekt hangja.
Cathfaern által felhozott dolog nekem is eszembe jutott már és én sem értem, nem hiszem, hogy annyira bonyolult lenne manapság.
-
Pont erről beszélek, hogy beszéd sokkal többről szól, mint a szöveg. Az eredeti hangsúlyozás sokkal jobb szokott lenni, nincs túljátszva, meg ugye a kép és a hang stimmel, nem azt látom, hogy át vagyok verve, mert más a hang és a kép.
Persze ha valaki csak hazugságot lát, míg igazságot ritkán, akkor nem fogja tudni megkülönböztetni a kettőt, sőt, előfordulhat, hogy a hazugságot fogja preferálni, mert ahhoz szokott.
De itt most nem maga a szinkron a hazugság, úgy általában, hanem a szar szinkron, ez fontos! Én pl a Coen filmeknél általában imádom a magyar szinkront is. Meg pl az Éjszakai Rohanás is baromi jó magyarul, ott egyedül azzal van gond, hogy a magyar szinkronnál a zene alig hallható, nagyon fosul van keverve.
-
-
Ezt simán okozhatja a rossz keverés. Vagy a jó keverés, csak te a rosszhoz szoktál hozzá.
Ugye a beszéd hangja a filmeknél relatíve halk, mert ugye úgy realisztikus, hogy fegyverropogás meg robbanás sokkal hangosabb. Bár ha a környezeti zaj elnyomja a beszédet az inkább keverési probléma.
-
Nem tartom lerágott csontnak, mindig meg lehet tudni valami újat a témáról; új érvek, ellenérvek. Nyilván az én véleményem nem fog megváltozni, de nem is ez a cél, hanem egy kis közvéleménykutatás meg mások véleményének megértése.
Ez a bejegyzés egyébként kb 2 éve kallódik itt a logouton, már eléggé ideje volt megnyitni.
Ha pedig a filmvilágban esetleg megint feljön ez a téma, akkor lehet linkelni ezt a bejegyzést, hogy ne filmes topikot offoljuk szét.
-
erre is jó a felirat, azt egészen halkan is lehet nézni, akkor is érti az ember.
De amúgy tényleg van ilyen, megvettem az Akira DVD-t, nem figyeltem és sajnos csak egy hangsáv volt rajta, magyar. A szinkron üvölt, az effektek meg halkak voltak, jól meg is bántam a vásárlást.
-
Eastman
addikt
Közismert magyar filmeket kellene adni, jól kidolgozott angol felirattal. Az lehet, hogy jobban segítené a nyelvtanulást...
-
Ghoosty
őstag
"- Irreális rádióstúdiószerű beszéd hangminőség, ami ráadásul túl hangos is."
Én eddig csak a fordítottjával találkoztam. Nem egy filmmel jártam már úgy, hogy már-már bántó volt a környezet hangja, de a szöveget néhol nem értettem. Még sok évvel ezelőtt a koleszban volt pár film amit nem tudtam este megnézni, mert annyira fel kellett volna hangosítani, hogy a szöveget is értsem, hogy a szomszéd szobában már nem tudtak volna aludni tőlem.
-
South Velen
addikt
válasz
Feketelaszlo #10 üzenetére
A véleményem nem vonatkozik a sorozatokra - azok többnyire amúgy is klisés, kiszámítható tévés produkciók, melyekre időt pazarolni is kár.
Ez nem attól függ, hogy valami film vagy sorozat, hanem az írótól. A magam részéről viszont sokkal több wow-faktort éltem át sorozatok nézése közben, mint filmek közben.
Ha olyan jók lennének, akkor megfinanszírozták volna őket mozifilmnek is.
wth, omg
Mert mondjuk 80x1 óra megfinanszírozása nyilván jóval olcsóbb, mint 2 óráé. Legalábbis szerinted.
Persze az is lehet, hogy te láttál egy szitkomot vagy valami délutáni török sorozatot, és szerinted minden sorozat olyan.
Mert egyébként nem tudom hova tenni az egész kommentedet..
-
Bird
addikt
A belvárosban szerencsétlenkedik egy nyugatnémet Opel, utasai láthatóan keresnek valamit.
A téren ácsorog két rendőr. A kocsi melléjük gurul.
- Sprechen Sie Deutsch? - hajol ki a vezető.
A két rendőr rázza a fejét, hogy nem érti.
- Do you speak English?
Ismételt fejrázás.
- Parlez vous francais?
Továbbra is semmi, az autós bosszúsan továbbhajt.
Az egyik rendőr megszólal:
- Azért nem ártana már megtanulnunk egy idegen nyelvet!
A másik legyint:
- Minek? Látod, ezek is hány nyelven tudtak, oszt mire mentek vele? -
Eredeti nyelv + magyar felirat kombóra szavazok, moziban is ha van feliratos kópia, igyekszem azt nézni. Van jó minőségű szinkron, de tényleg romlik a színvonal, hangminőség is valahogy gyengébb az eredetinél, pedig csak egy Kürbisem van.
Valamennyire tényleg fejlődik a nyelvtudás tőle, most már feltűnik, ha a felirat fordítója félrefordít pl. -
KubanitoS
veterán
Sziasztok!
Ha tehetem csak feliratosan nézek mindent. Ennek egyik oka, hogy az angolom van már olyan jó, hogy a felirat pusztán arra kelljen, hogy segítsen, ha nem értek valamit. A másik (ami talán fontosabb), hogy véleményem szerint egy filmben a színészi játékhoz ugyanúgy hozzátartozik a szereplő valódi hangja is, ezt lazán ki tudja nyírni egy gyenge szinkron. Arról meg ne is beszéljünk, hogy ha egy sorozatban pl lecserélik a magyar hangját valakinek, az igen kellemetlen tud lenni. Ha már sorozatok, ahogy látom a szinkronos részekre ráadásul többet is kell várni.
Amely filmet, amit szinkronosan szerettem meg régről viszont nem igazán tudok feliratosan megnézni. Most hirtelen a Vissza a jövőbe trilógia, vagy a Star Wars jutott eszembe. Ezeket jobban élvezem szinkronosan, mint feliratosan.
-
Petyyyyy
addikt
A fenti sorok olvasása közben a Bujtor-Kern duó jutott eszembe.
Egyébként pedig amit lehet, eredeti nyelven, felirat nélkül. Részben az általad leírtak miatt, részben pedig a fordítók önkényessége okán - teljesen más szavakat adnak a színész szájába. Felirat ugyanez.
Moziba is egyedül járok, senki nem jön angol vetítésre. -
Apollyon
Korrektor
Abból indultam ki, hogy amikor én érettségiztem középszinten angolból tizenpár éve, akkor valóban közepes szintűek voltak a feladatok. Pár évvel ezelőtt néztem a feladatsort, az már viszont elég nevetséges volt, plusz akkortájt a pontszámokat is levitték, tehát nem nagyon kellett megküzdeni a kettesért. Az ideit nem néztem, de gyanítom nem lett sokkal jobb a helyzet azóta.
-
-
FLATRONW
őstag
Nekem nincs semmi bajom a szinkronizált filmekkel. Sőt, a jelenkori szinkron minőségével jobban megvagyok elégedve, mint a dicsőített régiekkel.
Ez a kedvencem.
Ha letöltitek a videót, a többi magyar szinkron is rajta lesz. Mindegyikben borzalmas a női szinkron.
A narrátoros hang illett hozzá a legjobban. -
A vonalakat fordícsad már le lécci mer nem értem.
-
total90
veterán
Én feliratos filmekből tanultam angolul ... Mostanában már nem kell a felirat, de magyarul semmit nem nézek. Vagy német vagy angol ...
-
Paxker315
addikt
azért az a grafikon felvet pár kérdést bennem.
Lett-litván&(észt) idegen nyelv: kitalálom, orosz.
Szlovák, cseh: érdemes a boltban élelmiszerek-tisztítószerek címkéjén a cseh és szlovák leírásokat elolvasni. Büntet.annyira nem rosszak a magyarok, vagy mégis?
-
Ez jogos, feliratnál nem a hivatalosat szoktam preferálni, s ott nem szoktak olyan szégyenteljes fordítások előfordulni, hogy Lassíts, Főcsődör! Az ilyen tuti bukszák nem flangálnak pasi nélkül!
Meg az a helyzet, hogy ha a felirat szövege nem is tökéletes, a színészi játék meg a hangminőség az jó, így annyira nem zavar. Viszont egyszerre a három az meh.
-
domos
senior tag
Angol nyelvű film: felirat nélkül
Egyéb: eredeti nyelv + angol felirat
A magyar filmeket persze magyarul nézném, ha néznék ilyesmit. -
psycroptic
őstag
Eredeti nyelv és hozzá a felirat.
-
Apollyon
Korrektor
Igen, ez is beletartozik, "a magyar hangmérnök lusta volt" pedig azt jelenti, hogy nem volt elég pénz az igényes munkára.
(#31) Hieronymus: Nyilván a magyarok részéről a leszarom faktor is beletartozik, de a '70-es, '80-as években, amikor a szovjet/orosz mentalitás fertőzte Magyarországot elég sok mindenki tudott legalább valamilyen szinten oroszul. Azóta viszont...
Másrészt valóban elég gyenge ma már a közoktatás színvonala idegennyelv terén, ellenben pl. az emelt szintű érettségin olyan tételek vannak, amikről még magyarul se nagyon tudnál beszélni.*
De egyetértek, hogy a nyelvtanulás fontossága alól semmi nem ment fel, egy mai fiatalnak, bár igazából mindenkinek illene minimum angolul megtanulnia, hogy legalább az interneten ne legyen lekorlátozva, pláne nem a saját szórakozásában lekorlátozódnia.
Mozifilmeket meg már én is extra ritkán nézek, mivel már a dedikált helyeken is megszüntették az eredeti nyelvű filmeket. Régebben mindig a MOM Parkba jártam, ma már viszont ott se mindig van feliratos, OV (original voice, felirat nélkül) film, sőt, rengeteg film már csak szinkronosan kerül moziba, és aki nem így szeretné nézni, annak nincs is választási lehetősége...
Szóval ja, összekaphatná magát a magyar nép, mert a nemtudásával az én szórakozásomat is elrontja.
*Nem idevaló téma, de elég valószínű, hogy a magyar anyanyelvre való korlátozásáról a rendszer is nagymértékben – szándékosan – hozzájárul.
-
oriic
HÁZIGAZDA
Eredeti hang+felirat.
Kiveve nehany regi filmnel, ahol szeretem a szinkront.
PL: Stallonne fele Oscar.
-
válasz
Hieronymus #31 üzenetére
+1
Az oktatás hibáját kell beismerni és javítani, elég rossz ötlet valami más okot keresni.
-
Sorozatok eredeti nyelv + magyar felirat
Anime japán nyelv + magyar felirat
Kínai anime bármilyen hanggal csak ne kínaival + magyar felirat
Bár lassan megszokom a hangot.Legjobb az lenne ha a Netflixen + HBO Go-n fent lenne minden, és lehetne feltölteni feliratot hozzá. Azt értékelni, és hibákat jelezni a készítőnek.
-
'A magyarok nagyon alacsony nyelvtanulási hajlandóságához az is közrejátszik, hogy magyarként azért jóval bonyolultabb más nyelveket megtanulni,...."
Ja.
Elméletileg minden felnőtt, az iskolái alatt tanul legalább egy idegen nyelvet.
Ha ebből a merítésből kiemeljük a szellemileg mozgáskorlátozottakat, kiderül, hogy nem a magyar nyelv okozza a bajt. Nem tudunk nyelvet tanítani és nincs nyelvtanulási motiváció. -
"Pl. ki szeretne színházi előadást nézni úgy, hogy oldalt valaki nagy táblákon mutatja a szöveget?" - Operában pl. a nem magyar nyelvű darabokat a szípad mellett / felett meg a nézőtérben elhelyezett kijelzőkkel szinkronizálják. (10+ éve legalábbis így volt.
)
Én amúgy a legtöbb filmet szinkronnal nézem. Külföldön élve igazi kikapcsolódás az agynak, mikor végre nem kell "küzdeni" az idegen nyelvű információ feldolgozásával, előállításával.
Amúgy mondjuk a szinkronok közül szerintem a magyar az egyik legjobb, legrugalmasabb. Korábban láttam német szinkronos filmet, ott tényleg zavaró volt, hogy gyakran nem illett össze a száj mozgása a kiejtett szavakkal, de az abszolút legalja szinkront tuti, hogy a khmer (Kambodzsa) viszi, ahol pl. párbeszédeknél már rég a másik fél beszélt (a kamera is őt mutatta), de még mindig az első fél beszéde hallatszott.
-
_drk
addikt
Csak az eredeti hang! Sorozatok mellett még a horror filmek azok, ahol kritikán aluliak a szinkronok.
Gondolom ezek szét vannak osztva a szinkron stúdiók között azért nagy a kontraszt is a filmek/sorozatok szinkron minőségét tekintve.
Maximum az asszonnyal kell veszekedni este mikor már nem akar olvasni, de egyre többször fel se szólal az ellen, hogy olvasni kell. Szerintem csak megszokás kérdése.(#10) Feketelaszlo Ez így 2019-ben már nem flame hanem trollkodás.
-
llax
senior tag
Az unott hangú alámondásról valamiért pont egy olyan műfaj jut eszembe, aminél a szövegnek nincs túl nagy jelentősége
A '80-as években és a '90-es elejében születtek ilyen "megoldások".
Aki esetleg kimaradt volna ebből, akár kora, akár egyéb miatt: A narrátoros pornóról van szó
Némelyben még a nyögést is próbálta "fordítani" ugyanazon az unott és monoton hangon a narrátor...
Olyan mély nyomokat hagyott bennem, hogy a Google és tsai felolvasó megoldásait hallva (különösen, amikor értelmetlen karakterláncokat is beolvas), mindig emlékeztet ráTalán azért "mélyek a nyomok", mert messze korhatár alatt néztem ezeket???
-
Egon
nagyúr
Jogos.
És kimaradt a posztból a lehető legrosszabb megoldás, az unott hangú alámondás.
.No igen. Bár őszintén szólva vannak abból is nagy alkotások. A Scapeballs anno közkézen forgó hangalámondásos verziójában sokkal ütősebb szövegek vannak, mint a szinkronban. No meg a Bad Santa házilag készült feliratai is jobbak, mint a hivatalos felirat.
-
Eastman
addikt
Felirat.
-
Egon
nagyúr
válasz
viharhozo #14 üzenetére
Neked az lesz az etalon, amit eloszor lattal/hallottal
Ez tökéletesen így van. Automatikusan is az először látotthoz (hallotthoz) hasonlítja az ember a következő nézéskor, és hacsak nincsenek benne égbekiáltóan nagy bakik, esetleg durván számottevő minőségbeli különbség, akkor az először halott lesz a "jobb".
-
Egon
nagyúr
a poszthoz: rendes szinkronnál nincs olyan, hogy máskor mozog a színész szája, mint ahogy hallod a szöveget.
Dehogy nincs. Vannak olyan szavak-mondatok, amelyek (szó szerint lefordítva) annyira máshogy hangzanak angolul, mint magyarul, hogy egész egyszerűen teljesen más lesz a szájmozgás, mint a szinkron - kivéve ha teljesen más értelmet adnak a szinkronnak, mint ami az eredeti volt. A kulcsszó jelen esetben a szótagszám.
Talán a legjobb példa: Mátrix, ikonikus mondat.
Welcome to te real world. Magyarul: Isten hozott a való világban. Sehogy se stimmel, nem jön ki, ha fejre állsz sem, többek között azért, mert nem stimmel a szótagszám.
Bezzeg a világ legjobb home-made Mátrix-paródiájában, a Vektor-ban mi szerepel: Mondtam, hogy hagyd a tükröt...
Egyszerűen tökéletes...
-
C4mp3r
addikt
válasz
Feketelaszlo #10 üzenetére
"A véleményem nem vonatkozik a sorozatokra - azok többnyire amúgy is klisés, kiszámítható tévés produkciók, melyekre időt pazarolni is kár. Érdemtelenek megtekintésre akár eredeti nyelven, akár az egyébként hozzájuk tényleg rossz minőségben készülő szinkronnal. Ha olyan jók lennének, akkor megfinanszírozták volna őket mozifilmnek is"
ekkora marhasagot is regen olvastam errefele, nem tudom, hogy komolyan gondolod vagy csak a flame miatt irtad, de eleg keves jo sorozatot lathattal, ha ez a velemenyed. ha megnezed a trendeket, akkor a sorozatok/mini series-ek kezdik felvaltani a mozifilmeket es a streaming szolgaltatasok miatt az emberek es azok fele tolodnak.
a tobbihez meg, aki normalisan szeretne elvezni egy filmet az eredetei nyelven nezi, mindegy, hogy angol francia japan vagy nemet. meg kell tanulni angolul gyerekek, nincs mese, minden mas csak onigazolas meg onamitas. a vilag nem fog megtanulni magyarul, aki meg nem beszel nyelveket lemarad, elveszik. tudom, hogy szar a kozoktatas, de ha igenyes vagyok magamra, akkor mas utat keresek. evek ota nem tudok moziba elmenni, mert a varosban ahol lakom csak es kizarolag szinkronnal adjak a filmeket, amiert nem vagyok hajlando penzt fizetni. a szineszhez ugyanugy hozzatartozik a hangja, mint a teste, nem is beszelve a kritikan aluli forditasi hibakrol.
-
elektrotank
aktív tag
Nekem nincs bajom a szinkronnal. Eddig is igyekeztem úgy nézni a filmeket. Lehet, hogy mostanában akad 1-1 gyengébb minőségű szinkronmunka, de gondolom ez inkább pénz függvénye, bár nem értek hozzá.
De, hogy példával is éljek, szerintem a Bad Boys 2 szinkronja zseniálisan sikeredett, sőt még hozzá is tett a filmhez szerintem.
Animékből pedig a Soul Eater kapta a legjobb szinkront, Galbenisz Tomaszhoz rendkívül illett Halálisten mester karaktere.
Sorozatokról meg nem tudok nyilatkozni, The Grand Tour-t követem leginkább (abból meg csak felirat van és talán úgy is a legjobb).
(ha már említve volt a nyelvtanulás, a "Hammond, you idiot" már elég jól megy)
A Witcher 3 magyar felirata is nagyon üt, szerintem nagyon jó lett a fordítás.
De a Hidden Aganda-n pl. meglepődtem, hogy mennyire jó lett a szinkronmunka.Szerintem jók vagyunk szinkronban, akármennyire is divat szidni itthon. Persze, ettől függetlenül néha rányomja a bélyegét egyes jeleneteknél, amikor nem sikerül szótagszámot kihozni, vagy a lehető legpontosabban szájrailleszteni a mondanivalót, bár mint írtam, nem akarok annyira belemenni, mert távol áll tőlem a szinkronmunka.
De pl. a Bud Spencer filmek se lennének szerintem ennyire jók Bujtor István hangja nélkül.
Vagy Lippai László hangja Son Goku-ként.Nyelvtanulásban pedig bizonyosan segít, de ha teljesen kiakarod maxolni adott ország nyelvét, ott kell élned, az az igazi. Főleg a kiejtés, meg egyéb dolgok mellett.
Szerk:
Dr. Romano: Üdv animés kolléga -
bambano
titán
válasz
viharhozo #14 üzenetére
"Aki csak szinkronosan lat egy filmet, annak a vilagon semmi baja nem lesz a szinkronnal": ha tudnád, miket mondtam a top gear epizódjait nézve...
a poszthoz: rendes szinkronnál nincs olyan, hogy máskor mozog a színész szája, mint ahogy hallod a szöveget.
(#15) Apollyon: és akkor nem morogsz, amikor bemonósodik a zene a szöveg alatt?
van egy történés, alatta rendes sztereó zene, térérzettel, majd amikor kinyitja a száját a színész, a hangtér összeugrik egy pontra. amikor befejezte, megint szétnyílik. a magyar hangmérnök lusta volt sztereóban keverni...
-
bambano
titán
csak szinkron.
-
SunMount3r
nagyúr
A "cikk" pontjai eléggé kuszák és ellentmondásosak, biztos jól átnézted?
Amúgy: Egyetértés, hogy valóban voltak nagyon jól sikerült szinkronok anno 80', 90' évek, kb. a 2000'-el kezdett megszűnni a "varázs"... Pl. a Colombo-t már akkor is szinkronosan preferálnám, ha nem szorulnék rá (mert amúgy nem szorulok rá), de ez lehet egy elég kivételes eset, még ha lenne is még pár hasonló...
Nálam egy 1 person-os filmnézés: Angol hang és nuku felirat.
Családtaggal: Angol hang és magyar felirat.
És valóban a felirat még akkor is zavaró tud lenni, ha még nem is teljesen érted a szöveget, mert csak valami "aminek eredetileg nem kellene ott lennie a képen"... Meg lehet szokni, de annyira azért mégsem.
Nyilván nem szoktam érteni mindent, főleg, ha eleve halk a beszéd, vagy, ha színészek kiejtése alapból furcsa, ezért preferálnám magam részéről az Angol feliratot, de ennek kb. ugyan az a hibája mint a magyarnak feljebb, de egy fokkal még mindig jobb.
No, de szinkron: már csak azért sem, mert már nem csak a szinkron színészek (és rendezők) teljesítenek mérhetetlenül alább a korábbi időkhöz képest, hanem mert a (HUN) hangmérnöki munka is kb. a csapnivaló színvonalat hozza (ez utóbbi amúgy kb. régen se volt másképp). Olyan mértékben ront az eredeti hangsáv (effektek, zajok, neszek, zenék és így kb. a hangulatiság) minőségén, hogy egyszerűen bármelyik másik megoldás is jobban megéri. Sajnos. Ritka kivételek vannak persze, csak egyre ritkábban és nem, még a Hollywoodi szuperprodukciók között is csak elvétve...
-
flatline#2
tag
válasz
viharhozo #14 üzenetére
Nem feltétlenül az lesz az etalon. Mondjuk ha szinkronos volt ahogy először láttam, majd pár évvel később eredeti nyelven is, akkor simán lehet, hogy utólag az eredeti jobban fog tetszeni. Fordított írányban nem mondon, hogy nem tudnám elképzelni, de az kevésbé valószínű.
Aki csak szinkronosan lat egy filmet, annak a vilagon semmi baja nem lesz a szinkronnal.
Ez szerintem személyfüggő, illetve attól is függ, hogy az illető mennyire tud idegen nyelvet. Én ha pl látok szinkronosan egy filmet és rettentően bugyutának tartom a szövegét, akkor néha felébred bennem a kíváncsiság, hogy az eredeti is ennyire rossz vagy sem? és belenézek. Aztán vagy azt mondon, hogy a szinkron is olyan mint az eredeti, vagy esetleg rosszabb.
De én is írtam, hogy idő és pénz hiány van.Közben még egy példa eszembe jutott, GoT-ot eredeti nyelven néztem mindig is. Most mikor az utolsó évad ment és a csapból, meg a youtubeon is minden reklám GoT-os volt, hallottam egy videó előtt a magyar szinkronos reklámot. Mikor a "magyar" John Snow megszólalt azon az érces 18 éves hangján (főleg az eredetihez képest), hogy "Ellenségünk nem fárad" nem tudtam, hogy sírjak vagy nevessek
Ugyanitt meg kell jegyeznem, hogy Jaime Lannister magyar hangja egész ok volt a reklámban. -
Apollyon
Korrektor
A magyarok nagyon alacsony nyelvtanulási hajlandóságához az is közrejátszik, hogy magyarként azért jóval bonyolultabb más nyelveket megtanulni, mintha mondjuk német lennél és angolul tanulnál vagy fordítva. Ezért is van elszigetelve a magyar ember idegennyelv szempontból, még úgy is, hogy amúgy sokszor rászorul.
Persze ez még nem ment fel senkit a nyelvtanulás fontossága alól.
Én is eredeti nyelven szeretem nézni a filmeket, vagy feliratosan, és akkor is, ha az adott nyelvet nem értem. Inkább olvasom a feliratot akkor.
A problémám a szinkronnal a már felsoroltak mellett, hogy maga a hangkeverés is elég gyenge szokott lenni, volt már olyan pl. hogy ment a háttérben a zene, tehát buliban voltak stb. és akkor beszéd közben lehalkult a háttérzene, amikor meg elmondta a karakter amit akart, akkor visszaerősödött a zene hangereje.Meg az is kemény, amikor a háttérzajok / zenék totál elütnek a szinkrontól, és hiába szinkron, akkor is alámondás érzete van a beszédnek, mintha külön lenne a filmtől.
Ez volt amikor néztem egy indonéz filmet angol szinkronnal, vállalhatatlan volt.
Inkább néztem indonéz nyelven felirattal, számomra sokkal nagyobb élmény így. Kínai filmek dettó.
-
viharhozo
addikt
válasz
flatline#2 #12 üzenetére
Viszont vannak filmek ahol annyira jó az eredeti játéka a színésznek, hogy az se magyarul se más nyelven nem érhet fel az eredetihez.
Neked az lesz az etalon, amit eloszor lattal/hallottal. Aki csak szinkronosan lat egy filmet, annak a vilagon semmi baja nem lesz a szinkronnal. O ezt szokta meg. Az esetek 99,99999%-ban lehet tokeletes szinkront csinalni. Csak ehhez penz kene, ami meg tobbnyire nincs, azert nyilvan nem veletlenul sirnak folyamatosan a szinkronosok.
Egyetlen kivetelrol tudok, ahol konkretan kivagtak az epizodbol, mert nem lehetett leforditani egy masfel perces szovicc/szojatekaradatot, ez a Police Squad volt.
-
llax
senior tag
Valamikor*, amikor még néztem filmeket, együtt tudtam élni a felirattal, ha a film egyébként eléggé érdekelt.
* Tizenéves korom nagyon elején, a 20. másolat, de az is agyonkoptatott VHS kazettákon a "nénis" filmekhez se felirat, se szinkron nem kellett. Akkor oroszt tanulva is megértettem a néhány lényegesebb német vagy angol szót
Ekkoriban moziban is láttam néhány feliratos filmet.
* A feliratos filmnézés (egyben a filmnézős korszakom vége) nálam főleg PC-s filmnézés volt, még a CD-n csereberélgetős korszak viszonylag elején, külföldi moziban kézikamerával felvett filmeknél. Mivel kb. ugyanekkor lett otthoni netem, a filmnézős (később tévézős is) korszak gyorsan elmúlt. -
flatline#2
tag
Esetleg meg lehetett volna úgy fogalmazni, hogy a lekézenfekvőbb segítség a nyelvtanuláshoz
Ami miatt szerintem rosszabbak a szinkronjaink mint régebben az idő és a pénzhiány.
Persze mai napig vannak jól sikerült szinkronjaink. Nagyon sokat számít és számított az is, hogy mennyire próbálnak a szinkronnál kreatívak lenni. Pl egy Blöff az magyarul sok esetben szórakoztatóbb, mint eredeti nyelven. Az is lehet ma jobban ragaszkodnak a szó szerinti fordításokhoz, erről fogalmam sincs, de nem egyszer kerültek bele régebbi filmekbe olyan poénok, amik vagy nem is voltak ott, vagy sokkal laposabbak, mint amit végül sikerült kihozni belőle. Én ezt nagyon tudom hiányolni.Jelenleg mindent eredeti nyelven nézek, esetleg van 1-2 régebbi alkotás aminél annyira megragadott a szinkron, hogy ott ragaszkodok a magyarhoz. Viszont vannak filmek ahol annyira jó az eredeti játéka a színésznek, hogy az se magyarul se más nyelven nem érhet fel az eredetihez. Nálam ilyen példa a Dark Knight, ott Jokernek bármilyen magyar hangot adhatsz én a falnak fogok tőle menni
A nagyon hangos szinkronokkal is sokszor problémám van. Talán a legnagyobb, hogy olyan mértékben elnyomják az eredeti filmzenét, hogy kb nem is hallani. Pedig a film egyik legfontosabb hangulatteremtő eleme lenne. Néha újranézek egy filmet eredeti nyelven és meghallom a filmzenét, amit előtte a szinkron miatt soha és teljesen más élmény lesz.
-
Jó, ebben igazatok van, hogy nyelvtanulás az nem egészen igaz, legalábbis abban a formában, ahogy leírtam. Leginkább a szókincs bővítésére, szófordulatok megtanulására jó, de ez ugye akkor, ha megvan egy bizonyos alapszint angolul. Na meg olyan film se árt hozzá, aminek van szókincse.
Én nagyon sokat tanultam filmekből, az a helyzet.
-
Feketelaszlo
senior tag
"Bizonyos országokban egyáltalán nincs szinkron, s ennek van egy pozitív hatása..."
...kívülről tudják az Amerikai pite, Ted, Vizes nyolcas és más kiváló hollywoodi slágerfilmek szókészletét? Persze biztos rá lehet arra is húzni a nyelvismeretet, ha csípőből mennek az amerikai káromkodások, de a blockbuster filmekből szerzett nyelvtudás igazából arra jó csak, hogy egy turistát mondjuk útba igazítson az illető meg elmondja a kedvenc szőke nős viccét, de egy üzleti tárgyaláshoz már édes kevés. A nagy stúdiók amúgy is figyelnek az angol nyelvű filmeknél arra, hogy nehéz szöveg ne legyen benne és sok színész is azért esik ki a filmforgatók kegyeiből, mert tájszólással beszél (erre akkor kellett rádöbbennem, mikor pár éve egy ausztrál filmet akartam eredeti nyelven nézni és egy kukkot nem értettem belőle). Tehát többnyire az eredeti angol nyelvű szövegkörnyezet is eléggé kontrollált, hogy a kezdő angolosok is megértsék a lényeget, így az alapokat megtanulni elegendő lehet, de egy idő után a tömegfilmek biztos nem fognak tovább segíteni a nyelvi fejlődésben.
Egyébként is hülyeség a nyelvtudásnak alárendelni a filmnézést - az történjen azért, mert az illető szórakozni akar. Ha ez eredeti nyelven megy jobban, akkor úgy, ha szinkronnal, akkor amúgy. Magam részéről az eredeti nyelvet preferálom felirattal, de nagyon sok olyan szinkronszínész van, aki garancia a jó minőségre - ma már a forgalmazók is feltüntetik mindenütt, hogy hol s kikkel készült a szinkron, ha meg nem ISZDB-n pár másodperc alatt lekérdezhető. Egy Csuja Imre magyar hangot például a világ összes kincséért sem hagynék ki - nem régiben elég sok westernt újraszinkronizáltak vele és semmit nem vesz el az élményből, sőt!**A véleményem nem vonatkozik a sorozatokra - azok többnyire amúgy is klisés, kiszámítható tévés produkciók, melyekre időt pazarolni is kár. Érdemtelenek megtekintésre akár eredeti nyelven, akár az egyébként hozzájuk tényleg rossz minőségben készülő szinkronnal. Ha olyan jók lennének, akkor megfinanszírozták volna őket mozifilmnek is. <- Tessék, itt a flame, csak hogy biztosan ne pangjon a topikod.
-
Dr. Romano
veterán
"A nyelvtanulás egyik legegyszerűbb módja."
Évek óta nézek animéket, de semmit nem tudok japánul csak az alap szavakat amiket mindenki ismer. Youtubeon csak angol kontenteket nézek, érteni értem mit mondanak viszont egy összetettebb mondatot nem tudnék megfogalmazni ha kommentet akarnék írni.
Úgyhogy erre a sablonra én vagyok a materializált cáfolat -
A szinkron mellett szól még az is, hogy a felirat esetén egyértelműen meg kell osztanod a figyelmet a film és egy egyéb tevékenység között - mondom ezt úgy, hogy nekem az olvasással nincs gondom, sőt a többséghez képest gyorsan olvasok.
Pl. ki szeretne színházi előadást nézni úgy, hogy oldalt valaki nagy táblákon mutatja a szöveget?
És kimaradt a posztból a lehető legrosszabb megoldás, az unott hangú alámondás.
-
Ellia
addikt
Én zömével mindent eredeti nyelvel szeretek nézni, kivétel a rajzfilmek/animációs rajzfilmek többsége, a minőségi daraboknak jó szokott lenni a szinkronja.
-
dugo_
veterán
Bármilyen eredeti nyelv + angol felirat.
-
Viszlát
addikt
Nem volt elég a Filmvilágos flame?
-
szebe
addikt
Feliratot leginkább biztosítékként használok, de régebben elég sok "realityt" (pl TAR) néztem, amihez vagy még felirat se volt, vagy csak több napos csúszással.
Az tud még borzasztó tud lenni, amikor nem kérdeznek meg a szinkronfordítás előtt egy témában jártas (szak)embert (pl: Rounders). E mellett a karakterhez nem illő beszédhang már csak mellékes.
Régebben azért volt 1-2 jó szinkron...
"Szia bumburnyák, kaparsz?" -
Egon
nagyúr
Hosszas vitába biztos nem bonyolódnék ezzel kapcsolatban.
Nézzük az érveket. A szinkron melletti érvek szerintem általánosságban jogosak (nyilván egyénileg változnak). A szinkron elleniek:
- Megtanulsz nagyon gyorsan olvasni. - megtanultam enélkül is. A kulcs, minő meglepetés: olvasás. Könyvolvasás.
- A nyelvtanulás egyik legegyszerűbb módja. - Persze, ha angolul nézed, angol felirattal. Legalábbis a nyelvtanárom anno azt mondta, hogy magyar felirattal sz*rt sem ér. De ki akar szórakozás helyett, szenvedni (az elején legalábbis)?
- Illúzióromboló, amikor a színészek szája a beszédtől függetlenül mozog. - Ezt osztom.
- Nem a rendező művét és a színészek játékát hallod. - Nem ritkán még jobb is szinkronnal, lásd Steven Segal vékony eredeti hangját.
- Irreális rádióstúdiószerű beszéd hangminőség, ami ráadásul túl hangos is. - Ez is igaz sajnos.
- A szinkronfordítók sokszor olyan szlengeket használnak, ami 50 éve is kínos volt. - Nem emlékszem ilyenekre.
- A sorozatok szinkronjai minősíthetetlen színvonalúak. - Nem érint hálistennek.Ami a linkelt grafikont illetve a szinkron kapcsolatát illeti: nem biztos hogy van szignifikáns összefüggés. Cseheknél van szinkron, románoknál nincs (utóbbiaknál ráadásul van sok kisebbség), és csak 5% a különbség.
-
Kit mit gondol? Let the flame begin...
Új hozzászólás Aktív témák
lo Itthon hatalmas kultusza van a szinkronnak. Ami természetesen érthető is, mert régen nagyon jó szinkronjaink voltak....
- LG 55C3 - 55" OLED evo - 4K 120Hz 1ms - NVIDIA G-Sync - FreeSync Premium - HDMI 2.1 - PS5 és Xbox!
- Azonnali készpénzes Apple Macbook Air felvásárlás személyesen / csomagküldéssel korrekt áron
- AKCIÓ! Gigabyte H510M Intel i3 10100F 16GB DDR4 512GB SSD GTX 1060 3GB GDDR5 Rampage Shiva 500W
- BESZÁMÍTÁS! Gigabyte B760M i5 14600KF 32GB DDR4 1TB SSD RX 6700XT 12GB Zalman Z1 Plus Seasonic 650W
- Beszámítás! Lenovo Thinkpad T495 üzleti notebook - R7 Pro 3700U 32GB RAM 512GB SSD Radeon Vega 10 W
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest