Új hozzászólás Aktív témák
-
Killing
addikt
A magyar nyelv nagyon ragoz az vele a baj.
Meg mért pont most jönne ki a táp gyengesége, mind a két kari annyira nagy teljesítményű, h már bootkor pezsgőt bontanak a DÉMÁSZ-nál?-by finest
-
attila9988
őstag
Ezek a szolgáltatások akkor jók, ha az embernek egyébként is vannak az adott nyelvvel kapcsolatos ismeretei. Ilyenkor az álltalunk nem ismert szószerkezeteket kiegészíthetjük pl alannyal, állítmánnyal, hogy megkönnyítsük a fordítógép dolgát, és ne zagyvalékot értelmezzen. Hasznos programok ezek, segítenek tanulni, segítenek fordítani, gyorsítják a munkát, de soha nem helyettesítik a nyelvtudást... Úgyhogy tessék tanulni..
„Csak az apró titkokat kell védeni. A nagy felfedezéseket a nyilvánosság hitetlensége védi.” (Marshall McLuhan)
-
Erasmus
őstag
válasz attila9988 #4 üzenetére
várjuk ki a végét. most még nagyon az elején járunk, de például az, hogy ibm tolmácsgépét élesben is bevették irakban ([link]), jól mutatja, hogy lehet már ma is használható fordítókat csinálni. a minőség pedig csak javulni fog.
-
eziskamu
addikt
Szerintem is lehet jövője, és az a módszer amivel elindultak nem is rosz, csak nagy gépi kapacitás kell hozzá (vagy talán az sem), legalább is eleinte.
Lényegében ezek a statisztikai módszerek már kezdenek ahoz hasonlítani, ahogy tanítunk egy gyereket. Persze nem kell megsimogatni a buksiát, és nem is fárad el . De amíg nem tudunk konkrét szabályokkal teljesen leképezni egy folyamatot (a szövegfordítást), akkor csak a "gyakorlás" és "tanítás" lehet jó módszer. Persze nem lehet simán odaadni két szöveget a programnak, hogy nesze tanuld meg, hanem a szövegből a lényeget ki kell szűrni, és a gépi fordítást össze kell vetni az emberi fordítással, hogy a kivételek mintái berögzűljenek.
Eleve a filmbeliekhez hasonló mesterséges inteligenciát is szerintem majd csak valami tanításnak alávetett "egyszerűbb" programmal lehet majd elérni, nem pedig minden, az emberi viselkedéshez szükséges mintát beleprogramozni egy nagyobb programba (lehetne, de azt már ET programozná vagy az Asguardok ).[ Szerkesztve ]
-
eziskamu
addikt
2x, bocs
[ Szerkesztve ]
-
Killing
addikt
Igen, van amikor a 'have'-et birtokosnak veszi, és itt már nem elég a szó magyar megfelelője. Ugyanis nem csak ezt jelenti, és most jön a szabály amire szarnak nagy ívben.
[ Szerkesztve ]
Meg mért pont most jönne ki a táp gyengesége, mind a két kari annyira nagy teljesítményű, h már bootkor pezsgőt bontanak a DÉMÁSZ-nál?-by finest
-
adequate_cou
senior tag
Amit ebbe ölnek tőkét azt sokkal komolyabb dolgokra lehetne fordítani, mondjuk az összeg 10%-ból megcsinálhatnák a világ legjobb, legnagyobb, legsokoldalúbb angoltanulási oldalát, hogy mindenki tanuljon meg angolul a maradék 90% pedig mehetne új fejlesztésekre.
A magyar-angol tükörszövegekkel meg érdemes vigyázni, főleg ilyen projekteknél, mivel a legkomolyabb nyelvtankönyvekbe is vannak olyan fordítások, ahol a mondat értelmét adják vissza annak eredeti tartalma/tükörfordítása helyett helyett, nemhogy egy jóskapista által beküldött szövegben.
[ Szerkesztve ]
-
leviske
veterán
A magyar ragasztónyelv, a kínai elkülönítő. Fordítani a magyart jóval nehezebb, főként, ha egy gép végzi ezt.
(#11) adequate_cou: Egyetértek, de a világ lakosságának hány százaléka nacionalista? A népesség minimum 40%-a nem "hódolna be" az angolnak. Amúgy nézd meg az US angolt, és az UK angolt. Ugyan úgy meglenne minden nemzetnek a "tájszólása" és ugyan úgy nehézkesen értenék meg egymást a népek, milliárd dolláros angol tanfolyam ide, vagy oda.
[ Szerkesztve ]
-
aram01
nagyúr
jó lesz ez,idővel
Isten jól sikerült alkotása vagyok, elvégre rögtön bőrkötésben adott ki...
-
#89874944
törölt tag
khmm..."gógöl trenszlét...
Read about Cyril Jean and his house.
gl: Olvasson Cyril Jean és a házát.
webf: Olvass Cyril Jeanról és a házáról.What rooms can you see?
gl: Mi szobák látsz?
webf: Milyen szobákat tudsz látni?És a legjobb:
What sports do they play?
gl: What do they sport játszani?
webf: Milyen sportokat játszanak?van hova fejlődni...
[ Szerkesztve ]
-
BonFire
veterán
válasz #89874944 #14 üzenetére
WF kontra:
levelezhetnénk... - We could pluck leaves from it. (Én a mailre gondoltam, ami inkább "corresponding" lenne helyesen)
...a Threshold csak fekete és fehér színt enged át. ...a kép mely részlete legyen fehér, s melyik fekete. - ...Threshold is coffee and white simply lets a colour across. ...the picture is that freely, be white, and which coffee. (itt csak a fekete konzekvens kávénak fordításától estem hanyatt.
Wow guys thanks for visiting my site. - A bombasiker hálát gúnyol ki mert meglátogatja a helyszínemet. (nokomment)
Natural Brushes - A született tehetség elsuhan (/Photoshop tutorial volt/ "természetes ecsetek" lett volna a helyes megfejtés)
“Interactive design [is] a seamless blend of graphic arts, technology, and psychology.”—Brad Wieners Wired, 2002
Interaktív terv [van] a grafika egy problémamentes keveréke, technológia, és psychology.-Brad A virslik táviratoztak, 2002
Nice to meet you. - Nizza találkozni veled. (nokmment)
Adobe flash/shockwave - vályogvillanás/rengéshullám (meg kéne azt is tanítani, hogy miket nem feltétlenül kell lefordítani)
Then you apply this cream to your face. - Azután az arcodba alkalmazod ezt a krémet.
Realize I don't want to harm you. - Gyere rá, hogy nem akarok ártani neked. (Ejnye, az a fránya "jövök-megyek hozok-viszek"!)
Top Hits - Múlj felül ütéseket (nokomment)
Már a könyökömön jön ki. - He is calculated on my elbow already. (Itt a kijön nem matematikai értelemben szerepel a mondatban.)
Egy szép csokor a félreértésekből.
És ha már a GTranslate-nél tartunk, meg a "Kicsiny falum"-nál:
"Engem anyám mindig hazavár" - I am always home waiting for my mother. - Nem jó, mert pont az ellenkezőjét jelenti. De ha angol szórenddel írjuk le a magyar mondatot:
"Anyám mindig vár engem haza." - My mother always waiting for me back home. - Ez már sokkal jobb.
Nálunk a szórend is sokkal szabadabb, mint az angolban. A félrefordítások nagy része erre vezethető vissza. Ha valaki tanult angolt, és megpróbálja azzal a szórenddel leírni a mondatát, hogy az angolul feltételezhetően szólna, máris sokkal pontosabb fordítást kap végeredményül.
Szerkesztés:
Valamint annyit hozzátennék még, hogy a Webfordításnak akárhány javaslatot küldhetsz, nem fogják javítani; egy éve ugyanaz van a javítási listájuk elején. A GoogleTranslate pedig érezhetően javul, tehát tényleg felhasználják az elküldött fordításokat. Idővel meg fogja előzni, sőt, le is hagyja a Webfordítást.
[ Szerkesztve ]
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
Depression
veterán
A legbosszantóbb az egészben, hogy nem hajlandó azonnal tanulni, így hiába javítottam ki, legközelebb ugyanazt a zagyvaságot írta ki.
Legjobban annak örülnék, ha ő szeretne tanulni, azaz kidob egy mondatot, és mi lefordíthatnánk neki. (valami ilyesmit láttam képértelmezéshez)Orr alatt hordott szájmaszk pont annyit ér, mint a herére húzott koton.
-
zoltanz
nagyúr
Sokszor nem is az a baj, hogy szoftver fordít le szövegeket. Aki perfekt beszéli a nyelveket és dokumentációt fordít az sem mindegy, hogy milyen szakos pl. egy vegyipari egyetemet végzett fordít it -s dolgokat, lehet bogarászni egy ideig. (mondjuk van amikor csak jót röhögünk) Egyenlőre az a biztos, hogy eredeti is megvan az anyagból.
Manapság egy előnye van ha nem vagy szegény, színvonalasabb ellenségeid lehetnek
-
joghurt
addikt
Lehet szidni a Google Translate-et, mint az összes többi fordítóprogramot - az emberi fordítóhoz képest. De azt meg kell hagyni, hogy a gépi fordítók között (még a nyelvészetileg idegbaj magyar nyelven is) nagyon jó. Az elvileg magyar fejlesztésű (Morphologic) webforditas.hu tudása még viccnek is gyenge [és sebessége kritikán aluli]. A jövő valószínűleg a Google-féle mondat- és kifejezés alapú fordítóké, amivel a legtöbb gyerekbetegség elkerülhető. Márpedig nem nagyon van cég, akinek a Google-nél több minta szöveg állna rendelkezésére.
A tej élet, erő, egészség.
-
Zoz
őstag
Amit magyarra fordítva produkál, azon csak röhögni lehet, de megérteni nem.
Angolra viszont elég jól működik, így ha pl német, spanyol, stb szöveget szeretnék megérteni, akkor inkább angolra fordítom, úgy meg lehet érteni miről van szó.Van egy olyan bug is benne, ha nem angolra fordítok, akkor is képes angol szavakat dobálni bele.
-
Parson
addikt
Egyelőre én is csak ezt a szintet látom benne hasznosnak. Én pl svéd nyelvről forditok angolra (amikor szükségem van rá), az angolt meg már értem... később persze biztos jó lesz, de én még nem eröltetem magamra a magyarra fordítás eredményét.
───────────── P r o / E N G I N E E R ─────────────
-
Penge_4
veterán
válasz Depression #17 üzenetére
"A legbosszantóbb az egészben, hogy nem hajlandó azonnal tanulni, így hiába javítottam ki, legközelebb ugyanazt a zagyvaságot írta ki."
Ha azonnal tanulna, előmoderálás nélkül, akkor elvicceskednék az emberek, mint például itt is.
-
dabadab
titán
válasz #89874944 #14 üzenetére
Khm, webforditas
"We carry dash trim, wheels and tires, performance parts, styling accessories, and more"
GT: "Visszük kötőjel berendezés, kerekek és gumik, tuning alkatrészek, tartozékok stílus, és több"
WF: "Mi a szállításrohanás alkalmazkodik, gördül és kifárad, az előadás elválik miközben tartozékokat tervez, és több"
Gordul es kifarad, vazze, egy kolto veszett el benne
DRM is theft
-
D4rkAv3ng3r
senior tag
Én szavak fordítására használom arra tökéletesen megfelel, szöveg fordítására tényleg csak külföldi nyelvek angolra fordítására hasznos.
Egyébként tényleg a magyar ragozásokkal, több értelmű szavakkal akad gondja pl. nyúl szó, angolban meg a szókapcsolatok a going to, just to, to be able stb. a nyűg neki.[ Szerkesztve ]
-
BonFire
veterán
Ahogy a #24 példája is mutatja, a gépi fordítás nem tud mit kezdeni az azonos alakú, de eltérő jelentésű szavakkal. Látja, hogy "tires", ami lehet a gumiabroncsok többes száma is, ami főnév ugye, vagy a tire - fárad ige 1 sz. 3-ik személyben - és nem tudja, melyik a helyes. Azt választja, amit először programoztak bele, vagy gyakoribb alak. De ugyanilyen a magyar "nyúl" szó is. Az ember - a géppel ellentétben - értelmezi a mondatot, és a szövegösszefüggés alapján választja ki a helyes jelentést. A gép viszont erre jelenleg képtelen. Ezért jönnek ki olyan marhaságok, mint amiket fentebb is beírtam.
És ez mindaddig nem is fog változni, amíg nem lesz mesterséges intelligencia, és nem fogja értelmezni a mondatokat. A statisztikai fordító sem lesz jobb egy bizonyos szintnél.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
Új hozzászólás Aktív témák
- Samsung Galaxy S21 Ultra - vákuumcsomagolás
- PlayStation 5
- Épített vízhűtés (nem kompakt) topic
- Microsoft Outlook topic
- Azonnali VGA-s kérdések órája
- Videó stream letöltése
- Olcsóbb lett a Tesla Full Self-Driving szoftvere
- Megrendszabályozza a Pornhubot az EU
- Hogy is néznek ki a gépeink?
- Könyvajánló
- További aktív témák...
- XBOX ONE/PS4/PS5/XBOX SERIES/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!
- XBOX SERIES/PS4/PS5/XBOX ONE/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!
- PS5/PS4/XBOX ONE/XBOX SERIES/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!
- Új Dobozos Lenovo Ideapad Flex 5 x360 Érintős Ultrabook Óriás Tab 16" -40% Ryzen 5 5500U 16/512 QHD
- PS4/PS5/XBOX ONE/XBOX SERIES/NINTENDO SWITCH konzolt vásárolnék!