Új hozzászólás Aktív témák

  • Meridian

    senior tag

    Tegyük hozzá, csak az indogermán nyelvcsaládon belül értendő mindez... ugyanis a hiper-szuper-csúcs-neurális-hálót használó google translator is csúnyán borzalmas eredményeket tud produkálni, pl angolról magyarra vagy vica versa fordítás esetén...

    Indexen vol tezzel kapcsolatban hír, de gyorsan kiragadok egy példamondatot a cikkből és megnézem mit kezd vele most a fordító:

    ööö... érdekes eredményre jutottam. Magyarról angolra mintha már tényleg jobban fordítana... de angolról magyarra még a régi.

    Na, de mindjárt keresek egy példamondatot egy nyelvi könyvből.

    Eredeti magyar / angol:
    Bármilyen valószínűtlennek is tűnjön, a madarak kőbe is bele tudnak vájni.
    Improbable though it may seem, birds also manage to dig into stone

    ----
    Google eredmény az eredeti magyarról fordítva:
    Whatever seems unlikely, the birds can get into the stone too.
    Google eredmény az eredeti angolról fordítva:
    Bármennyire is lehetetlen, a madarak is képesek kőbe ásni.

    tulajdonképpen nem is annyira rossz.... bár lehet hogy csak most szeretncsétlenkedem egy jó kis mondat találásával, ami széthányja a google logikáját...

Új hozzászólás Aktív témák