Hirdetés

Keresés

Hozzászólok Aktív témák

  • .mf

    veterán

    válasz Gabás #4 üzenetére

    A felfogás és elfogadás két teljesen különböző dolog. Nem fogadom el, mivel nem helyes. A "népszerűsítő átirat" mögött álló érv, hogy közelebb áll a japán eredetihez, nem igaz (pedig a magyar hangkészlet képes lenne erre -- pl. az összes a-val jelölt ténylegesen á, u pedig ü/ű). Csak az már igazán gyerekesen nézne ki. A másik érv mellette, hogy a szabvány átirat angol nyelvre készült, így nem biztos, hogy kedves egységsugarú helyesen kiolvassa. Akkor kedves egységsugarú angolul se tud, kellene neki angol nyelvhez is átirat, nem? Ugyanígy egy franciául nem tudónak is gondot jelent egyes francia szavak kiejtésnek megfelelő kiolvasása, mégsincs átirási szabály. S ott a magánhangzók kiejtése még konzisztens is, pár variációban kimerül (pl. i kiejtése szó elején e: intérieur - entéhriöhr; míg szóban á: voisin - voázán), szemben például egy angollal, ahol ugyanazoknak a magánhangzóknak többféle kiejtése is van (pl "a" betű - can-can't, mass-mace, a-an, last-has, stb). De ugyanígy felsorolhatnánk több tucat másik nyelvet is, ahol ugyanúgy nincs átírás.
    A japán esetében a Hepburn is egy önkényes, viszont világszerte elfogadott, szabványos átirat, s az angol nyelvhez egész jól és konzisztensen is közelíti. Minek kell itt nekünk megint különcködni, ha van egy nemzetközi szabvány, főleg egy ilyen félmunka gyurmaszabállyal?

    Fotóim: https://www.facebook.com/fmartinphoto/

Hozzászólok Aktív témák