-
IT café
Itt csak hivatalos forrásból származó információkat olvashatsz. Rajongói teóriák, egyebek ezen összefoglaló tárgyát nem képezik. Az összefoglalóval kapcsolatban bármilyen észrevételt, javaslatot szívesen látunk!
Új hozzászólás Aktív témák
-
maajsz
senior tag
A makózásnak vannak előnyei hátrányai. Az első részben nekem kifejezetten unalmas volt egy idő után a bolyongás, a minták kezdtek nagyon hasonlóak lenni, ami érhető ha nem akarják száz gigásra hízlalni a gémet no meg még 10 évig írni. Viszont néha lenyűgöző látvány volt, szóval remélem eltalálják a balanszot. Az hogy tisztán repüljön a makó más fizika kell, szintén idő és hely igényes, másrészt sok tájegységet fölöslegessé tenne ha most csak légvonalban magasan átrepülnél felette.
Cerbeust remélem hanyagolják, illetve nem ő lesz újra az aki minden lépesnél alád tesz, mert az eléggé unalmas és idegesítő lenne.
Sztori ügyileg remélem összekapják magukat, mert ha így hirdeti hogy "felfedező" leszel olyan mintha levenné magáról a terhet, hogy nem kell előrukkolni egy olyan hosszabb történettel mint a 3 rész volt együtt.
Az űrhajó irányítása nem tudom mennyire lehet interaktív, bolygók közti utazásnál úgysem látsz csak fényes csíkokat így max akkor lesz értelme ha egy bolygó körül kering és onnan tudsz helyszínt választani.
Ha jól eltalálják a környezetet adnak szabadságot is és változatos is marad közben, újítanak a gameplayen meg a teamcontrollon akkor annyira nem is kell über komplex sztori. Azért remélem valami epic dolgot belecsempésznek a triológiából.
-
-KP-
addikt
szerintem meg a mákózás önmagában is unalmas volt, de mikor 90 fokos meredekségű hegyeken kellett felmenni az végképp kiverte nálam a biztosítékot. Remélem ezúttal normálisan megcsinálják.
-
[Prolixus]
addikt
Szerintem vállalható kompromisszum lenne, ha egy adott bolygónak mondjuk csak a kisebb részét lehetne bemákózni (természetesen normális irányítással), de a bejárható részek meglennének normálisan csinálva. Az első rész totálisan kopár, és egy idő után érzésre totálisan egyforma bolygói, és amúgy tényleg totálisan egyforma bejárható bázisai engem is az őrületbe kergettek egy 15+ órányi játékidő után.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
tiv83us
veterán
Az osszes jarmu egy nagy fajdalom volt az anuszban az osszes ME jatekban, MEA-ban tutira megcsinaljak fajinra.
Always Outnumbered, Never Outgunned
-
Fkris
őstag
Jaja, ez a hammerhead nagyon hasznos!
[ Szerkesztve ]
"...on the Fields of Trenzalore, at the fall of the Eleventh, when no living creature can speak falsely or fail to answer, a question will be asked — a question that must never ever be answered...
-
Vistaboy
veterán
Annyival volt jobb, hogy tudtál vele ugrálni, meg a lebegőmotor segítségével könnyebb volt navigálni. De magasabb helyekre azzal sem jutottál fel segítség nélkül. Szerintem mindkettőnek megvoltak az előnyei és hátrányai. Az első részben sokkal hangulatosabb volt - legalábbis számomra -, hogy be kellett járni a felszínt, ki kellett szállni a MEKO-ból és gyalog fedezni fel a környéket. A Hammerhead esetén is volt hasonló, de ott nem szállhattál ki szabadon, csak az épületek bejáratánál. Viszont ott a lebegőmotor segítségével feljutottál az alacsonyabb platformokra is, míg a MEKO-val ez nehézkesebb volt.
Szerintem a kettőt kellene valahogy kombinálni. Legyen benne MEKO, ami nem tud lebegni, viszont a hátunkon lévő jetpack segítségével gyalogosan fel lehessen jutni magasabb helyekre is. Vagyis a járművel felfedezhetjük a bolygók felszínét, majd ha elérünk egy érdekesnek tűnő helyszínre, szálljunk ki és gyalog járjuk be a környéket. Ez lenne szerintem a legjobb megoldás.
Teljes szabadságot kaphatnánk, szabadon bejárható lehetne a terep (láthatatlan falak nélkül), bármikor ki és be lehetne szállni és gyalog bejárni a vidéket rejtett dolgok után kutatva. Persze lennének barátságtalan környezeti viszonyok is, mint az első részben, ekkor limitálva lenne, hogy meddig lehetünk kint. Esetleg megfelelő védőfelszerelés beszerzése után ezt az időt ki lehetne tolni, stb...
Csak hát ez megint olyan bonyolult lenne, amit manapság már nem mernek megcsinálni, az a divat, hogy mindent a végletekig le kell butítani, nehogy az egyszeri Pistike elakadjon és mindennek elhordja a készítőket, mert nehéz játékot írtak...
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
-
L3zl13
nagyúr
válasz Vistaboy #956 üzenetére
"Csak hát ez megint olyan bonyolult lenne, amit manapság már nem mernek megcsinálni"
Pedig pont most jönnek a procedurálisan generált űr felfedezős játékok, mint a No man's sky meg az Elite Dangerous-höz a Horizons kieg.
No nem mintha ilyen mélységű open world-öt szeretnék a ME:A-ba, de azért egy kis szabadság és a felfedezés izgalma tudna dobni a játékon szerintem.Aki hülye, haljon meg!
-
Apollyon
Korrektor
válasz [Prolixus] #958 üzenetére
ME1-ben a magyar feliratban Mékónak hívták a járművet.
#1) Respect the privacy of others. #2) Think before you type. #3) With great power comes great responsibility.
-
L3zl13
nagyúr
válasz Apollyon #959 üzenetére
A magyar fordításokat szerintem hagyjuk.
Megértem, hogy nem mindenki tud angolul, de ettől még kaparni tudnám magam valahányszor meglátom a nevek magyar fordítását bármilyen játéknál.Tömeg hatás! Bújj Pásztor kapitány bőrébe és mentsd meg a galaxist az Aratóktól.
[ Szerkesztve ]
Aki hülye, haljon meg!
-
[Prolixus]
addikt
válasz Apollyon #959 üzenetére
Jaaa...erre nem emlékeztem, sorry. A magyar felirattal én is úgy voltam, hogy max. az első végigjátszást szenvedtem végig velük, utána hanyagoltam őket. Mindenesetre annak a járműnek Mako a böcsületes neve.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
Apollyon
Korrektor
válasz [Prolixus] #961 üzenetére
Az első részt játszottam magyarítva is, onnan tudom
ME1 fordítása amúgy elég decent ("Mékó"-t meg pár dolgot leszámítva), a 2-é nem rossz, a 3 fordításával nem is találkoztam, csak screenshotban láttam pár vicces opponent nevet.))(#960) L3zl13:
Calm down bro, engem annyira nem érdekel a magyar fordítás, másrészt semmi közöm hozzá.#1) Respect the privacy of others. #2) Think before you type. #3) With great power comes great responsibility.
-
maajsz
senior tag
De jó, hogy soha nem láttam magyarítást. Aratók ezen besírtam Gondlom a Pásztor csak vicc volt, a neveket mért fordítaná le. Nálam valamiért kialakult mióta megértem az angolt, hogy a magyar fordítás iszonyat nevetségesen hangzik és ez filmeknél, sorozatoknál is így van. Persze aki absz nem érti annak szükséges, de jobb ha minél előbb elhagyja .
-
[Prolixus]
addikt
Naná, hogy jobban hangzik. Ez csak attól függ, az emberek fejében mi jelenik meg, ha olvassák/hallják a szót. Állítom, hogy kaszásokról kevés embernek jut eszébe a falusi parasztember, aki kaszával vágja a kertben a füvet, annál többnek jut eszébe a csuhás csontváz alak böszme kaszával a kezében aki az ajtódon kopoktat ha meghalsz. Az aratóról meg megint mire asszociál mindenki? A földeken dolgozó arató munkásokra. Szóval egen, a Kaszás sokkal jobb, ha már mindenáron magyarítani akarunk.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
maajsz
senior tag
válasz [Prolixus] #966 üzenetére
Főleg, hogy az angolnak rengeteg olyan szava van amit egyaránt szakszóként is használ meg hétköznapi dolgokra is és mikor az utóbbit használják mert nem tiszta a szakkifejezés akkor elég vicces tud lenni .
A kaszás valóban elfogadhatóbb, érdekesen hangzana hogy jönnek aratni.. mindenki retteg tőlük pedig csak a terményt akarják betakarítani
Pl hogy fordítják a huskot? Simán rámondják hogy zombi? Van még 1-2 szó amit nehezen tudok elképzelni, lehet poénból meg kéne nézni, okozna egy két könnycsurgató pillanatot, de most ezért nem magyarítgatok. -
[Prolixus]
addikt
Mondjuk azért szerintem külön kell kezelni az olyan szavakat amelyeknek nincs igazi magyar megfelelője. A reapernek van, a husknak ezzel szemben nincs (tudomásom szerint). Persze fordítható, de egyik szavunk sem olyan igazi, találó kifejezés rá, amire egy az egyben, körülírás nélkül lehetne fordítani. Ezeket nem nagyon lehet annka a számlájára írni, hogy béna a fordítás. Ezzel nem tudsz mit csinálni, ilyen a nyelv, nyilván vannka olyan magyar szavak is, amiknek meg igazán jó angol analógja nincs. A husk speciel azt hiszem húsbábnak volt magyarosítva. Ez szerintem még egész jó választás volt a fordítók részéről.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
maajsz
senior tag
válasz [Prolixus] #968 üzenetére
A húsbáb nem is rossz ja igazából arra kell csak rájönni mit akar aztán megfogalmazni a lényeget de azért közben csak hű maradni az eredeti szöveghez. Hát nem egyszerű a fordítónak, de még jó hogy valaki megcsinálja. Nekem is több ismerősöm van aki nem kezdte el mert magyarítgani így úgy.. bár a sztori nekem is csak 2. végigjátszásra állt össze, a részletek pedig kb 3.ra. Remélem az újnak nem lesz uber gépigénye, a triológiában az tetszett, hogy még a 3.nak sincs túl nagy vga igénye. Mivel én üzleti laposról tolom, quadros vgaval így lehet hogy jövőre ez már igen csak kevés lesz
-
Vistaboy
veterán
válasz [Prolixus] #958 üzenetére
Elnézést, már rég játszottam vele, és így ugrott be a neve. Mivel én az első két részt magyar felirattal játszottam végig, így néhol az maradt meg a fejemben, ahogy fordították a dolgokat. A harmadik részben meg már nem szerepelt. Egyébként, bár elég jól értek angolul, de személy szerint jobban szeretek magyar felirattal játszani, ahol lehet, ha a ME3 kijött volna úgy, akkor azzal is hasonlóképp teszek.
Én egyébként annyira nem szoktam problémázni a magyar fordításokon, örülök, ha valaki veszi a fáradtságot, hogy megcsinálja. Igaz, néha oltári baromságok vannak egyes helyeken, de azokon inkább jót röhögök, minthogy a fejemet verjem a falba.
"A battle has been fought, and is now over. Place your sword upon the ground, and rest in the temporal peace. After dozing in the warmth of a dream, a new day will begin." - Fate/Stay Night. Diablo III: Vistaboy#1222
-
parkr
őstag
most már eléggé holiday season van, jöhetnének infók meg egyebek
-
Fkris
őstag
-
addikt
Teljesen jó a fordításod, ami nem a magyar fordítás bénaságára utal szerintem, hanem így szembesül vele igazán az ember, hogy az eredeti milyen nevetséges (avagy egyszerű, mint a vasszög) ill. milyen suta az angol nyelv.
[ Szerkesztve ]
Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 | Cube Nature EXC | Canyon Endurace 7 | BF4: DarkArchonHUN
-
[Prolixus]
addikt
válasz Dark Archon #977 üzenetére
Nevetséges meg suta meg egyszerű egy túróst. Semmivel nem jobb/rosszabb, mint a magyarok által indokolatlanul nagyra becsült magyar nyelv, egyszerűen MÁS.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
addikt
válasz [Prolixus] #978 üzenetére
Pedig egyszerű, ugyanakkor meg részben túlbonyolított (pl. 12 igeidő). Meg ugyanazt a szót használják 86 féle helyzetben más és másra. Ennyire futja 26 karakterből.
Nem arról volt szó egyébként, hogy ki mit becsül és hogyan, hanem dióhéjban arról, hogy a Captain Shepherd az Pásztor vagy Juhász kapitány, s erről nem a magyar nyelv tehet. Érdekes módon pl. Geralt of Rivia vs. Ríviai Geralt egyformán jól hangzik (s így hirtelen egy nevet nem tudnék mondani a W3-ból, ami hülyén jött volna ki magyarul).
Dark Archon | i5-12600KF - RTX 3070 | Cube Nature EXC | Canyon Endurace 7 | BF4: DarkArchonHUN
-
[Prolixus]
addikt
válasz Dark Archon #979 üzenetére
A Geralt of Rivia és a Riviai Geralt azért hangzik ugyanúgy jól mindkét nyelvben, mert egyik nyelvben sem jelent konkrétan semmit. A Juhász kapitány egy magyarnak azért hangozhat bután, mert eszébe jutnak a név hallatán a szürke juhok meg a pásztor a legelőn nagy subával meg görbe bottal. Captain Shepardról nem asszociál egyből erre, még ha tudja is, hogy szó szerint ezt jelenti, mivel nem natív angol, nem angolult gondolkozik. De egy natív angolnak a Captain Shepard ugyanúgy hülyén hangozhat ezen logika alapján, mint nekünk a Juhász kapitány. SZóval ennek a dolgoknak a nyelvekhez semmi köze. Sem az angolnak, sem a magyarnak. Arról nem tehet senki, ha valakit így hívnak. Nyilván te is hallottál már olyan emberekről, akiknek pl. Juhos vagy Juhász a vezetéknevük (vezeték név érted..milyen vezeték? acél és sodrott?). Egy Juhász Gábor nyilván kevésbé cool, mint mondjuk egy Kappelmayer Gábor, de hát ez van, ezt dobja egyeseknek a gép. És ha ismered a ME lore-t, akkor tudod, hogy Alan Shepard után nevezték el a főhőst, az első amerikai aki űrben járt tiszteletére, aki szegény meg megint nem tehetett arról, hogy éppen Juhász volt a családneve. A leghíresebb magyar ezredes is lehetne mondjuk Juhász ezredes vagy ilyesmi.
Na ha ezt letudtuk, és valamilyen szinten te is ezt írtad le, csak pepitában, akkor már csak azt nem értem, a Juhász Kapitányból meg az Aratókból meg ezekből hogy jött len neked, hogy az angol egyszerű, meg puritán, meg nem is tudom. Ahogy írtam, Juhász ezredes is létezhetne, és valszeg az angolok is sírva röhögnének, ha szó szerint le kellene fordítani náluk mondjuk a nyilasokat vagy a kisdobos mozgalmat, hogy ezeknek milyen hülye neveik vannak már. Mert igen, ha nem asszociálsz ezekből valamire, ahogy általában, hanem csak a szó szerinti jelentését nézed, akkor hülyén hangzanak, bármilyen überfaszacsodálsatoslenyűgözőkurvaszép a magyar nyelv. Ja, és pont abban a diskurzusban volt szó a husk-ról, aminek nincs egy az egyben megfeleltető magyar jelentése, pedig igazán lehetne, ha az angol olyan tré nem? És mi van azzal a tengernyi angol szóval mondjuk, amit pl. a tudományos életben használnak, a magyarban de mégis angolul, nem azért mert sznobizmus vagy mert cool, hanem mert szintén nincs magyar megfelelője? Egyszerűen nem létezik? Pl. splicing vagy canteliver? Nagyon hosszú lehetne ez a lista. És nekik csak ennyire futja a 26 karakterükből, bezeg mi...AHA.
Azzal egyetértek veled, hogy Juhász kapitány harcol az Aratókkal meg mittomén dolog ahogy hangzik, az nem a fordítás hibája. (Bár ahogy fentebb írtuk, az Arató fordítás viszont hiba, mert a Reaper az kaszás nem arató). Csak azt nem értem tényleg, ebből neked hogy jön le, mint következtetés, hogy az angol nyelv olyan, amilyen szerinted. Miért, te mondjuk hogy írtad volna meg a Mass Effect sztorit, ha nem fordítanád, hanem az ismert objektumokat saját magad nevezhetnéd el? Ugyanezt eljátszhatjuk mással is. Mondjuk Terminator. Kyle Rees visszautazik a jövőből, hogy megakadályozza Sarah Connort nehogy kivégezze egy MEGSEMMISÍTŐ. Much wow isn't it?
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
oriic
HÁZIGAZDA
Live-Die-Respawn
-
#58450688
törölt tag
1db hír. Nem kell hozzá Twitter fiók
-
#58450688
törölt tag
Mindenkitől elnézést kérek a nem megfelelő szóhasználatért! Majd nyáron lesz gémpléj! Bár gyanús már ez a nagy titkolózás!
-
[Prolixus]
addikt
2016. október - 2017. március időablakban fog elvileg megjelenni a játék. [link]
*köhög*ha el nem halasztják addig még...vagy kétszer*köhög*
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
oriic
HÁZIGAZDA
-
tiv83us
veterán
En erre mar akkor merget vettem, mikor bemutattak a teasert tavaly nyaron. Aztan vettem ra meg kettot, mikor ev vegeig az egvilagon semmit nem mutattak egy ujabb meh teaseren kivul, meg a tweeterek ezrei, hogy "na mar az elso tiz perc jatszhato. Tulajdonkeppen olyan 10 honapjuk van kidobni egy total kesz jatekot es meg egy kockat nem lattunk in-gamebol, egy fikarcnyi infot sem kaptunk semmirol, azon kivul hogy egy nagy urhajon elmentunk Andromedaba. Kozben fejlesztok/irok lepnek le folyamatosan...
Hat ez van, en 2017-tel is megbaratkozok, ha nem egy fost raknak elenk.
Always Outnumbered, Never Outgunned
-
Fkris
őstag
Én már csak abban reménykedem, hogy alátesznek valami rohadt jó sztorit, mert a fallout 4 nem volt nagy eresztés, viszont a witcherben most tartok 65 óránál és még lesz benne egy 15-20.ott nagyon jó a sztori, mellékküldetéseknek is lelke van, valamint fenomenális és koherens a látványvilág.
Ezt a kettőt kívánom tőle, mint az első részben, és akkor jóban leszünk...
"...on the Fields of Trenzalore, at the fall of the Eleventh, when no living creature can speak falsely or fail to answer, a question will be asked — a question that must never ever be answered...
Új hozzászólás Aktív témák
- Milyen routert?
- Politika
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Bambu Lab X1/X1C, P1P-P1S és A1 mini tulajok
- Fortnite - Battle Royale & Save the World (PC, XO, PS4, Switch, Mobil)
- Kormányok / autós szimulátorok topicja
- Az AI-ról szól a Galaxy S24
- Intel Core i3 / i5 / i7 8xxx "Coffee Lake" és i5 / i7 / i9 9xxx “Coffee Lake Refresh” (LGA1151)
- Alkoholista nevelde
- Formula-1
- További aktív témák...
- Redmi note 12 pro 5g 128/6+6gb A leg újabb verzió hyperos android14 Új állapotban egy napos készülék
- Ledvance LED Flat 1200lm/2700K/IP20/20W/380 mm átmérőjű mennyezeti LED lámpa -1 db 5000 / 3 db 13000
- Garanciális Raijintek 850W full moduláris új PCie5.0:12VHPWR gold
- Laptopot cserélnék Oculus Quest 3-ra
- Honor magic 5 Lite 5G, 8/256Gb, zöld