Nocsak
Jött az uj fönök és már jönnek is az uj dolgok.
DANSZ!!
[Re:] Új uniós cél: chipgyártásban megelőzni az Egyesült Államokat
[Re:] Annyi a magyar Angliában, hogy új vállalkozást alapoz rájuk a NordTelekom
[Re:] (Frissítve!) Mától az asztali Chrome böngészőben is működik a hangalapú keresés
[Re:] Tim Cook szerint az Apple nem bűnös az adóelkerülés vádjában
[Re:] Már Magyarországon is lehet ingyen telefonálni a Facebook Messengerrel
Nocsak
Jött az uj fönök és már jönnek is az uj dolgok.
DANSZ!!

Jönnek, de milyen sz@r, senkinek nem ajánlom a letöltését. Hacsak nem akar egy harmadik, (a magyaron, és az angolon kívül egy magyarnak látszó) számítógépes nyelvet tanulni, amely teljesen értelmetlen.
Néhány példa:
“"Burn Anyway” = “Égesd mindenképp”;
“Filters for lines containing the specified string.” = “Kiszűrőzi a megadott karaktersorozatot tartalmazó sorokat.”;
“Scan Image for Restore” = “Fürkéssz visszatölthető lemezképet";"
“History” = “História”;
“Adjust the shape of the clip, and then click Add” = “Állítsa be a klip alakját, majd kattintson a hozzáadási gombra.”; (Tegye fel a kezét az, akinek a klip-ről a kivágás jut eszébe először...)
[ Szerkesztve ]
Olcsó, jó minőségű és gyors. Ebből egyszerre csak kettő lehet igaz.
“"Burn Anyway” = “Égesd mindenképp”;
hát égeti, nem? 
Egyébként régóta csinágatnak magyarítást, gondolom ez is annak a leszáramzottja.. csak most hivatalosan is felvállalják talán (beszmeken olvastam nemrég, hogy most kaptak jóváhagyást a 10.5.2 magyarosítás közzétételére)
A Raspberry Pi találkozik a felhővel, avagy elosztott fordítás különböző architektúrák között: http://tinyurl.com/RPi-icecc-farm

Égeti hát, nagyon is.
Nem ez teljesen új produktum.
Olcsó, jó minőségű és gyors. Ebből egyszerre csak kettő lehet igaz.
ez nagyon komoly
sok ilyen van benne?
tuti a tenderek miatt volt erre a szaharra szükség. mind1, milyen, mind1, hogy csak 90 százalék, de rá lehet fogni, hogy magyar, és akkor innentől lehet az állami tendereken indulni. erre mondják, hogy customer-centric innovation. igazi altruista, felhasználói igényeket szolgáló lépés.
[ Szerkesztve ]
Akkor ez is kínai nyelvű megoldás?
Part to Part | Status:122% completed | Estimated time remaining:1193hr 2min 30sec

"Az egyik bm tag kigyűjtött párat, angol - jelenlegi fordítás - ez lenne a jó alapján, íme:
Check Grammar With Spelling - Ellenőrizd a nyelvtant a helyesírással - Helyesírásellenőrző használata
Forward - Előrefelé - Előre
Open in Dashboard… - Nyisd a Dashboard használatával - Widget létrehozása
Insert Smiley - Szúrj be arcocskát - Hangulatjel beszúrása
Undo - Csináld vissza - Visszavonás
Redo - Csináld újra - Ismét
Quit - Csukd - Kilépés (vagy ha close volt eredetileg, akkor Bezárás)
Show All - Hozd elölre mindet - Összes mutatása
Keyboard Shortcuts - Billentyű-gyorskombinációk - Billentyűkombinációk
Get Info - Mutass infót - Tulajdonságok
Make Plain Text - Legyen sima szöveg - Formázás kikapcsolása
Prevent Editing - Gátold meg a szerkesztést - Szerkesztés letiltása
Wrap to Page - Törldeld az oldalra - Igazítás az oldalhoz"
Ezek szerint kínai lett.
Olcsó, jó minőségű és gyors. Ebből egyszerre csak kettő lehet igaz.
ősi, Mac OS 8-cal szerelt PowerMac-em is ilyen költőien van magyarosítva... 
kérdés: szerintetek Hackintoshra ez felmegy? (Leo4All v2)
"Kár volt rád pazarolnom ezt az 1 percet, máris utállak" - csƵ random hülyegyereknek | Eladó PC játékaim: href.hu/x/9dv6

general = tábornok
nemrég láttam valahol
"A férfiak, érthető okokból, nem akarják nézni a hüvelygomba-krém, nedvszívó szárnyasbetét, változókori inkontinencia és hüvelyszárazság reklámokat." by Csemike

na ezt már alig hiszem el. ilyen nincs 
Ez tényleg olyan, mintha egy fordítóprogramba beledobálták volna az összes szót, és ami köjött, azt mindenféle kontrol nélkül berakják.
Olcsó, jó minőségű és gyors. Ebből egyszerre csak kettő lehet igaz.