2013. május 22., szerda

Hozzászólások

(#1) WonderCSabo


WonderCSabo
(Szakértő)
LOGOUT blog

Végre! Bár egyáltalán nem tanulok latitn, jópárszor hiányzott nekem ez a funkció.

- Tommy was weak. Tommy was stupid. Tommy is dead. - I'd drink to that.

(#2) sheratan


sheratan
(PH! nagyúr)
LOGOUT blog

könyörgöm, a maja nyelvet mikor teszik már bele? nem tudok nélküle élni :O

amúgy a viccet félretéve, nem tudom latinul mennyire hatékony, végülis elég szabályos nyelv, és mivel halott, így viszonylag zárt is, nade az összes többin, amit próbáltam eddig belőle, olyan botrányosan gyenge fordításokat produkált, hogy alig segített a szöveg megértésében. ilyen 1-2 szavas kifejezésekre, vagy szótárazni jó persze...

Nexus 4 @ CM10.1 + intersectR

(#3) e=mc² válasza sheratan (#2) üzenetére


e=mc²
(senior tag)
LOGOUT blog

"...a maja nyelvet mikor teszik már bele?..."

Majd 2013-ban ;]

A vilagvege erdeklodes hianyaban elmarad...

(#4) Morden24 válasza WonderCSabo (#1) üzenetére


Morden24
(PH! félisten)
LOGOUT blog

Tibinek is.
Román... egy f*szt! Római!

Sectumsempra - For Enemies

(#5) WonderCSabo válasza Morden24 (#4) üzenetére


WonderCSabo
(Szakértő)
LOGOUT blog

Sajnos nem tudom miről beszélsz.

- Tommy was weak. Tommy was stupid. Tommy is dead. - I'd drink to that.

(#6) Morden24 válasza WonderCSabo (#5) üzenetére


Morden24
(PH! félisten)
LOGOUT blog

Pardon :B

Sectumsempra - For Enemies

(#7) WonderCSabo válasza Morden24 (#6) üzenetére


WonderCSabo
(Szakértő)
LOGOUT blog

Láttam, de erre a poénra még most sem emlékszem. Annyira nem ragadt meg bennem az a film... :)

- Tommy was weak. Tommy was stupid. Tommy is dead. - I'd drink to that.

(#8) Fecow válasza Morden24 (#6) üzenetére


Fecow
(fanatikus tag)
LOGOUT blog

Tényleg :D :C
[link]

Nyergeld meg a nagyot

(#9) zoo8800


zoo8800
(PH! addikt)
LOGOUT blog

És magyarul mikor fog már tudni?
(komoly kérdés, a mostani "tudás" = 0)

(#10) attila9988


attila9988
(őstag)
LOGOUT blog

Viszont arról leszokhatnának hogy a kereső magyarosított oldalakat dobál fel, amiről csak akkor derül ki hogy az, ha elkezdem olvasni az értelmetlen zagyvalékot amit fordít... inkább hagyná úgy, ahogy van. Vagy szólna hogy ez egy "lefordított" oldal.

(#11) dabadab


dabadab
(MODERÁTOR)
LOGOUT blog

Romanes eunt domus :)

zoo8800: a gepi forditasban kb ennyi van jelenleg, nem a magyarral van baja, hanem ugy altalaban a szovegertelmezessel. Rendes, mukodo AI nelkul valoszinuleg soha nem is lesz igazan jo, max csiszolgatni lehet azzal, hogy beleontenek egy csomo szoveget, aztan az alapjan valamivel jobban fog tippelni.

[ Szerkesztve ]

Falsus in uno, falsus in omnibus.

(#12) attila9988 válasza dabadab (#11) üzenetére


attila9988
(őstag)
LOGOUT blog

Kérdés hogy az emberi szövegértelmezést akár csak megközelíteni képes AI -t lehet -e készíteni, illetve ha igen, akkor mekkora lenne annak a teljesítményigénye. De ha erre képesek lennének, akkor talán már az emberi gondolkodást is ki lehetne fejezni megfelelő algoritmusokkal. Ettől azonban - szerencsére - még messze vagyunk.

(#13) attila9988


attila9988
(őstag)
LOGOUT blog

Jöttem, láttam, lefordította a szavakat
2010/09/30 12:01:00
Ez a nyelvi akadályokat is szakadt el, és a tudás a világ elérhetővé és hasznos, fordítási rendszerek számos nyelvén a nemzetek által teremtett minket. Ma jelenti be első nyelvének fordítási rendszer, amely nem anyanyelvi most élnek: a latin. Mivel csak néhány szót latin naponta, évről-évre több mint százezer amerikai diákok megkapják a Nemzeti latin vizsgára. Emellett sokan a világ minden tájáról tanulmány latin.

Ez a latin fordítást rendszer ritkán használt lefordítani az e-mailek vagy nem érti a felirat a YouTube videók. De sokan, hogy a régi könyveket a filozófia, a fizika és a matematika is írt latinul. De sok ezer könyvek a Google Books, akik egész részeket latinul.

Fordítása gépi latin nehéz megérteni, és mi a nyelvtani nem hiba nélkül. A latin a páratlan, mert a legtöbb latin-könyvet már írt, és csak néhány az új kell a továbbiakban. Sokan már lefordították más nyelvekre, és ezek a fordítások használjuk, hogy a vonat a fordítási rendszer. Mivel ez a rendszer fordított könyvek is hasonló, akitől megtanulta, hogy képesek vagyunk lefordítani híres könyvek (például a gall háború Caesar) már jó.

A következő alkalommal, amikor talál egy latin-átjáró vagy segítségre van szüksége a latin írás, próbálja meg ezt.

Jó lesz ez.... :D

[ Szerkesztve ]

(#14) zoo8800 válasza dabadab (#11) üzenetére


zoo8800
(PH! addikt)
LOGOUT blog

Hát nem tudom. Amikor pl. németet fordítok angolra, akkor az angol szöveg egész jó.
A német-magyar vagy az angol-magyar meg katasztrófa :(
Szvsz a Bing fordítója is jóval jobb.

(#15) WonderCSabo válasza zoo8800 (#9) üzenetére


WonderCSabo
(Szakértő)
LOGOUT blog

Sztem Te is tisztában vagy vele, h. mennyire nehéz magyarról bmilyen más nyelvre gép fordítot írni.

Példálózol a német-angollal, az a két nyelv baromira hasonlít egymásra, nem csoda, h. könnyebb fordítani.

- Tommy was weak. Tommy was stupid. Tommy is dead. - I'd drink to that.

(#16) dabadab válasza zoo8800 (#14) üzenetére


dabadab
(MODERÁTOR)
LOGOUT blog

"Amikor pl. németet fordítok angolra, akkor az angol szöveg egész jó."

Mert a ket nyelvnek nagyon hasonlo a strukturaja es ezert kevesebb tere van hulyesegeket csinalni, de persze igy is csinal szamarsagokat. Van a kedvenc tesztmondatom ("We carry dash trim, wheels and tires, performance parts, styling accessories, and more" - egy AdWords hirdetes volt, hirtelen ez akadt a kezembe, amikor gepi forditast teszteltem es nagyon vicces eredmenyeket adott) ezt kb. hasonlo minosegben forditja nemetre meg magyarra is.

Falsus in uno, falsus in omnibus.

(#17) zoo8800 válasza WonderCSabo (#15) üzenetére


zoo8800
(PH! addikt)
LOGOUT blog

Ebben igazatok van. Csak a mostani fordítás semmit sem ér, nincs értelme használni. Mondhatni a G csak lejáratja vele magát.

(#18) Kalandor


Kalandor
(HÁZIGAZDA)
LOGOUT blog

Csak az jutott eszembe hogy ismertem valakit aki jól beszélt latinul, és kb. hetente csesztette valami tetkós, hogy fordítson le neki latinra valami menő(nek hitt) szöveget. Na most ha ezek rácuppannak ezentúl a Google Transzlátorra, akkor lesznek érdekes gót betűs szövegek az alkarokon ;]

Egész héten a pénteket várod, egész évben a nyarat várod, egész életedben a boldogságot várod.

(#19) EmberXY


EmberXY
(senior tag)

Jó ötlet ez a bővítés, hiszen így az ember megértheti, hogy mit írt róla az orvos. :D

"Nowhere to run, nowhere to hide, you've got to kill to stay alive. Show them no fear, show them no pain."

(#20) WonderCSabo válasza zoo8800 (#17) üzenetére


WonderCSabo
(Szakértő)
LOGOUT blog

Miért járatná le magát? Szótárnak így is jó, és nézd meg milyen volt a gépi fordítás mondjuk 10 éve...

EmberXY: Kétlem. Az orvosok speckó betegségek, testrészek, stb. neveket használnak, nem hiszem, h. benne lennének a szótárban. Sőt sok szónak ninsc is magyar/angol stb. megfelelője.

[ Szerkesztve ]

- Tommy was weak. Tommy was stupid. Tommy is dead. - I'd drink to that.

(#21) dying_star válasza Kalandor (#18) üzenetére


dying_star
(PH! addikt)
LOGOUT blog

:))
Úgy kell nekik

http://tinyurl.com/motivesofnothing

(#22) EmberXY válasza WonderCSabo (#20) üzenetére


EmberXY
(senior tag)

Az orvosok latint használnak, márpedig a latin az benne van a szótárban.
Például: Ha ezeket olvasnám a leletemben, többet tudhatnék.... :D

[ Szerkesztve ]

"Nowhere to run, nowhere to hide, you've got to kill to stay alive. Show them no fear, show them no pain."

(#23) WonderCSabo válasza EmberXY (#22) üzenetére


WonderCSabo
(Szakértő)
LOGOUT blog

Ezek alapszavak.

Megérted, ugye? ;)

Az orvosok latint használnak, márpedig a latin az benne van a szótárban.

Ennyire bonyolult volt az előző mondatom? Az orvosok olyan latin szavakat használnak, amik nincsenek benne a Google szótárában.

[ Szerkesztve ]

- Tommy was weak. Tommy was stupid. Tommy is dead. - I'd drink to that.

(#24) EmberXY válasza WonderCSabo (#23) üzenetére


EmberXY
(senior tag)

"Ennyire bonyolult volt az előző mondatom?"

Örülök, hogy nettó hülyének nézel, biztos igazad van, azért mentségemre szóljon, hogy amiről beszélni próbálok, az nem teljes mértékben hülyeség.

Innen kiválasztottam néhány "speckó" szót, ami gyakorlatilag az orvosi szótárban szerepel, és ha nem is mindent, de elég sokat lefordít a google szótár (néhány példa: [link])

[ Szerkesztve ]

"Nowhere to run, nowhere to hide, you've got to kill to stay alive. Show them no fear, show them no pain."

(#25) WonderCSabo válasza EmberXY (#24) üzenetére


WonderCSabo
(Szakértő)
LOGOUT blog

Bocs, no offense.

Én marha sok orvosi leletet láttam mostanában, és azt kell mondjam, nem érted meg a Google fordítóval, és ne is bízd magad rá, amikor a tök egyszerű szavakat is totál félrefordítja.

- Tommy was weak. Tommy was stupid. Tommy is dead. - I'd drink to that.

(#26) geezer válasza EmberXY (#22) üzenetére


geezer
(fanatikus tag)
LOGOUT blog

Tehát ez alapján biztosan tudhatja az ember, hogy ha "Artériás vérzése" van, akkor bizony a légcsövéből bugyog a vörös trutyi. Ugye, hát egyértelmű... ;]

OFF: 5 évig tanultam latint, gyönyörű nyelv, az biztos. És, mivel elég konkrét szabályai, és kevés kivétele van a nyelvnek, akár még sikeres is lehet a fordítása. Persze, mint ahogy az írva volt a cikkben is, azt a konkrét Catullus idézetet BIZTOS hogy nem a gép dobta. Majd 50 év múlva lesz ilyen választékos, és frappáns, talán...

[ Szerkesztve ]

(#27) NowaSter


NowaSter
(újonc)

Egyépként a Google fordító csak a szvakat ismeri nem tudja a nyelvtani szabályokat.... sokszor volt olyan hogy a német tanár azt mondta a fodításra hogy rossz...én pedig akkor ellenőriztem hogy hogyan fordít..amit ő fordított visszafele más jött ki..x'D..Inentől nem használok netfordítókat

The NowaSter Hawk

(#28) Gabás válasza NowaSter (#27) üzenetére


Gabás
(őstag)

a Google Fordító nem csak a szavakat ismeri, hanem (változó hosszúságú) szövegrészeket. És éppen abban különbözik a korábbi webes gépi fordítóktól, hogy statisztikai és nem grammatikai alapon működik.

[ Szerkesztve ]

[ Szerkesztve ]

Hirdetés

Copyright © 2000-2013 PROHARDVER Informatikai Kft.